Топик письмо другу с советом как похудеть. Личные письма в английском языке

Правила написания письма на английском нужны не только тем, кто ведет но и тем, кто выбрал английский язык в качестве дополнительного предмета по ЕГЭ. Правила и для того, и для другого случая схожи, но все же в них есть свои нюансы.

Правила написания письма на английском для ЕГЭ

На ЕГЭ требуется написать личное по переписке. Соответственно, правила его оформления не так строги, допускаются разговорные выражения и слова. Это материал будет также полезен не только тем, кто сдает экзамен, но и тем, кому необходимо написать письмо другу от руки.

  1. «Шапка» письма располагается в верхнем правом углу, в ней указывается адрес отправителя, который записывается от частного к общему. Сначала указывается номер дома, затем название улицы, затем страна (у нас принято писать адрес наоборот - от общего к частному). В той же части сверху, через одну строку, указывается дата. Она может выглядеть неформально - 18/06/13, или более строго - 18 June 2013. Наиболее употребительный вариант написания даты - June 18, 2013.
  2. Основной текст письма. Неформальное обращение начинается с Dear, Darling, My dear и т. п., без указания статуса (Mr., Ms., Mrs.), например: «Dear Jenna». В официальных письмах Dear означает не «дорогой», а «уважаемый». После обращения ставится только запятая, не используется. Если речь идет о написании письма в ЕГЭ, то тело письма должно иметь следующую структуру. Первой идет вводная часть - благодарность другу за его письмо, извинение за то, что вы так долго не отвечали. В любом личном письме это могут быть отсылки к предыдущим, ведь именно так мы ведем переписку в жизни - словно бы продолжая беседу. В письме для ЕГЭ нужно обязательно поблагодарить и извиниться. Далее нужно ответить на вопросы, указанные в задании, и задать встречные вопросы. Это и есть основная часть письма. третья часть - заключительная. В нее включаются всякие вежливые стандартные фразы, подтверждающие желание продолжать общение, вроде «Жду ответа как можно скорее» (Hope to hear from you soon), «До связи!» (Do keep in touch!).
  3. Внизу, под основной частью письма, через строку указывается фразы могут быть разными в зависимости от степени близости отношений. Наиболее официальные варианты - Sincerely, Sincerely yours, что аналогично нашему «С уважением», «Искренне ваш». Но можно употребить и менее формальные выражения: Love, All my love (с любовью), With best wishes (С наилучшими пожеланиями). Наиболее подходящий вариант нужно выбрать исходя из тона письма. После этого слова ставится запятая.
  4. После запятой указывается имя автора письма. Поскольку письмо дружеское, то не нужно указывать ни должность, ни фамилию.


Правила написания письма на английском усваиваются легче, если ознакомиться с образцами писем и выучить шаблонные фразы для каждого из разделов, выбор которых весьма велик. Пример письма для ЕГЭ:

Thanks for your letter. I was very glad to receive it and know that you are fine. I must apologize for not writing earlier. I was very busy with preparing for exams. I will take them soon. I am especially worried about my English language exam, because I think that my vocabulary is not big enough.

How are you doing? I received your photo with electronic guitar. You look like real rock star. What song are you learning these days?

You asked me about my hobbies. I have to delay my photography classes, because after my exams I need to help my cousin. She also will have some exams and she asked me to explain her some aspects of Russian language and History.

Looking forward to hearing from you.

Написание письма на английском для ЕГЭ требует соблюдения специфических правил. Например, письмо должно быть строго от 90 до 154 слов. Пример, приведенный выше, содержит 148 слов.


Правила написания делового письма на английском

Во многих компаниях существует шаблон для оформления деловых писем, как бумажных, так и электронных. Деловое письмо обязательно содержит следующие элементы:

  1. «Шапка». Она может оформляться по-разному, но обязательно содержит наименование организации и обозначение области ее деятельности, возможно - ее основные контакты.
  2. Приветствие. Обращаться к адресату в деловом письме нужно по имени-фамилии, с указанием статуса (Mr., Ms., Mrs.). Обязательно нужно начать со слова «Уважаемый», то есть с «Dear…». Например, "Dear Mrs. Julia Johnson". Наиболее официальным обращением является "Dear Sir".
  3. Содержание письма. Должно быть ясным и четким, без лишних слов. Если это электронное письмо, то оно должно быть коротким. Если нужно изложить что-то длинное, то лучше отправить его отдельным файлом во вложении. Очень желательны вежливые формулы в конце письма, например: If you have any question pls feel free to contact me. Looking forward to your early reply. Best regards. Каждое предложение следует писать с новой строки.
  4. Подпись отправителя. В подписи должны быть указаны имя и фамилия отправителя, его должность и личные контакты. Контакты также могут быть указаны ниже. В электронных письмах можно заполнить подпись, которая автоматически будет появляться в каждом электронном письме. Тогда в конце достаточно просто указать свое имя.
  5. В конце через строку указываются контакты компании, ссылка на сайт, при необходимости - логотип. Контакты нужно указать как можно подробнее, ваш собеседник должен знать все способы связи с вами и иметь возможность выбрать для себя наиболее удобный из них. Вот что включают в свою электронную подпись современные компании:

Письма, как вид общения на расстоянии, прочно вошли в нашу жизнь много веков назад. Даже появление Интернета не уничтожило их, а всего-то изменило формат: из бумажных они превратились в электронные. На нашу беду все эти годы сформировали определнную структуру, которой вы обязаны следовать, если не хотите прослыть невежей и невеждой одновременно. Но не волнуйтесь, мы расскажем, как начать и как закончить послание грамотно.

Оформление письма на английском языке не сравнится по сложности с заковыристыми грамматическими правилами, нелогичной фонетикой или обескураживающей многозначностью слов. Не важно, завязываете ли вы переписку с англоговорящим приятелем, готовитесь ли к школьным или международным экзаменам — требования к вам те же. Хотя здесь и не обошлось без некоторых сложностей, которые вам придется заучить раз и навсегда.

Запомните, что англичане — народ логичный, и все их письма всегда имеют четкое разделение на смысловые части. Оформление и написание ваших посланий зависит от того, являются ли они формальными или нет. Мы подробно рассмотрим оба варианта, а также приведем примеры писем на английском, чтобы максимально облегчить вам задачу.

Структура письма на английском

1. Имя отправителя . Располагается на листе справа вверху:

2. Адрес отправителя , то есть ваш. Он идет сразу под именем и строится по схеме: 1 строка — улица, дом, квартира, 2 строка — город, почтовый индекс, 3 строка — страна, район, штат. Например:

  • В американских адресах пишите все заглавными буквами:

15 GREEN STR., APT 3,

  • В английских адресах такого подхода требует только город:

3. Дата . Она имеет вид «число, месяц, год» для британцев (27 декабря 1990 — 27.12.1990) и «месяц, число, год» (27 декабря 1990 — 12.27.1990) для американцев. В остальном все достаточно просто, поскольку следует она сразу за адресом отправителя. Вот наиболее растпространенные формы записи:

March 1 st , 2012

4. Адрес получателя пойдет с новой строки. По сути он совпадает с пунктом 1. Обратите внимание, что если вы пишете в организацию, то ее название, а также интересующий вас отдел будут предшествовать остальной информации:

Customer Support Department,

8 Windmill Lane,

Worcestershire, WR7 4HG

5. Обращение к получателю . Снова новая строка и большая буква, а после него ставьте запятую. Используйте следующие варианты: dear (name), my dearest (name) или же просто имя того, кому вы пишете. К примеру,

Если же имя и фамилия адресата неизвестны, например, вы пишете жалобу или запрос, то вам понадобятся совершенно другие варианты. Все они, разумеется, характерны для деловых писем. У кого бы вы ни поинтересовались, как писать письмо на английском, он скажет вам, что форма обращения чрезвычайно важна. Скажи вы что-то не в общепринятом стиле, и ваше письмо окажется в мусорной корзине.

Dear sirs — Уважаемые господа,

Dear sir/madam — Уважаемые дамы и господа,

To whom it may concern — К сведению заинтересованных лиц, просим передать по принадлежности.

6. Основная часть пишется с новой строки и большой буквы. Она включает вводную фразу, текст письма, а в официальной переписке еще и завершающую фразу (об этом мы поговорим отдельно). Следует начать с благодарности за полученное вами послание, после чего излагайте собственно то, ради чего вы и взяли бумагу и ручку.

Thank you so much for your letter. I was very happy to hear from you so soon. — Большое спасибо за твое письмо. Я была просто счастлива так скоро получить от тебя весточку.

7. Вежливое завершение , без которого нельзя обойтись. Располагается с новой строки, требует заглавной буквы и запятой после себя. Вы можете написать I have to go — Мне пора идти и выбрать что-то из самых распространенных вариантов:

Best wishes — С наилучшими пожеланиями

Take care — Берегите себя

Sincerely (yours) — Искренне ваш

Faithfully (yours) — С уважением

Respectfully (yours) — С уважением

Kisses — Целую

xoxo — Целую и обнимаю

Разумеется, мы подробно расскажем о том, как написать все стилистически правильно и что из этого обилия фраз нужно употреблять в деловых письмах, а что в переписке с друзьями.

8. Подпись отправителя — это ваше имя. Справитесь сами?

9. Постскриптум , если вы хотите что-то дописать. Обычно он вводится при помощи букв P.S. и подчеркивает важность сведений, которые вы в нем пишете:

P.S. Tell Sue I love her. — P.S. Скажи Сью, что я ее люблю.

Вам повезло, что правила написания письма на английском универсальны — используйте их, когда захотите пообщаться с людьми из Англии, Америки, Канады, Австралии — все вас поймут, и все ждут от вас приблизительно одного и того же. Помимо всего этого вам так же понадобится терпение: написанное необходимо проверить, поскольку лексические и грамматические ошибки не зависят от структуры и склонны появляться самостоятельно.

Итак, чтобы знать, как писать письма на английском языке, надо практиковаться. Частое повторение сделает вас гуру, и уже никого нельзя будет случайно обидеть «не той» фразой. Мы рекомендуем ознакомиться с примером письма на английском, чтобы соединить все пункты воедино и увидеть итоговый результат. Более того, вам придется копнуть поглубже в области деловых и неофициальных писем, чтобы не проколоться в мелочах.

Подготовка к ЕГЭ по английскому языку.

Подготовка к заданию (С1)

1. Для написания письма нам отводится 20 минут (из 80 минут общего времени, предназначенного для заданий С1 и С2).

2. Для начала следует ознакомиться с содержанием исходного письма, адресованного нам, и посчитать количество вопросов, содержащихся в нем. В нашем ответном письме придется прокомментировать каждый из этих вопросов, не меняя их последовательности и не пропуская ни одного из них.

3. В исходном письме, как правило, имеется два абзаца, причем второй меняет тему и содержит не вопросы, а новость, актуальную для нашего pen-pal - «друга по переписке». После письма указаны рекомендации по оформлению нашего высказывания. В частности, там содержится тема, по которой мы должны расспросить собеседника. На нее следует обратить особое внимание, так как она, как правило, узкая и конкретная.

5. Объем нашего письма - не менее 90 и не более 154 слов, оптимально - 140-145.

Написание письма

1. В правом верхнем углу указываем город , например: Lubertsi, а под названием города, на строчке ниже страну - Russia . Третья строка - дата : 20 March, 2015

2. На следующей строке с отступом пишем обращение : Dear Mark ,

3. Следующая строка начинается с полноценного предложения, причем с заглавной буквы, несмотря на тот факт, что обращение завершилось запятой. В этой строке указывается ссылка на предыдущие контакты: необходимо поблагодарить собеседника за письмо, можно извиниться, что мы долго на него не отвечали, и упомянуть какой либо факт из полученного письма . Не нужно выдумывать новую формулировку всякий раз - следует запомнить наизусть одно единственное высказывание и всегда употреблять его в первом абзаце - это экономит время и спасает от возможных ошибок. Например: Thank you for your letter, it’s nice to hear from you again. Sorry I haven’t written back for so long, but I’ve been busy with my project. (I"m glad you passed your history test).

4. Следующий абзац содержит ответы на вопросы собеседника , но начинать его с ответа «в лоб» - нельзя. Необходимо начать со связующего слова: - By the way,.. . / Well,. .. и лучше использовать еще одно клише - In your letter you asked me about… . (общая тема). Так как ответы на все три или даже 4 вопроса будут в одном и том же абзаце, следует активно использовать вводные слова, чтобы экзаменаторам было ясно, где закончился ответ на один вопрос и начался новый подпункт. Рекомендуем фразы: - You know,… / As for me,… / As I remember, … / As I know… / To tell the truth,… / To be honest, …/ Anyway,... / Besides,... / Actually,.../ Frankly speaking,.../ (Un)fortunately,....

5. Если нас спрашивают, скажем, играем ли мы на музыкальных инструментах, а мы напрочь лишены слуха, все равно не стоит давать отрицательного ответа, так как это делает невозможным дальнейшее развитие мысли. Сочиняйте ! И не бойтесь последствий - никто не проверит, действительно ли вы гений игры на фортепьяно или вам медведь на ухо наступил.

6. В идеале каждый ответ должен содержать 2 предложения - первое краткое, излагающее суть нашей позиции. Второе же - более развернутое, содержащее примеры и развитие идеи.

7. После ответа на последний вопрос переходим к следующему абзацу. Начинаем его с вводной фразы: - Well,.../ By the way,. .. и с клише: - The news about (тема) was exciting . Далее - наши вопросы по обозначенной теме . Их должно быть три , причем в идеале это должны быть вопросы разных типов - общий, специальный и «с хвостиком». Можно применить косвенные вопросы: - Tell me more about...,I want to know more about... Let me ask you some questions about...

8. На отдельной строке мы должны извиниться, что обрываем письмо и запросить ответа . Это также должна быть общая формулировка, подходящая для любой работы. Например: - Sorry but I must go now as Mom is waiting for me. L ooking forward to you reply! Если ресурс слов почти исчерпан, можно воспользоваться более короткой фразой: - That’s all for now. Write back soon!

9. На отдельной строке - прощание, завершающееся запятой. Например: - Love, или же Hugs and kisses,

10. Строчкой ниже - наше имя , но без точки, так как выступает вместо подписи.

Шаблон для написания письма на английском языке

13 Ostozhenka street

Moscow

Russia

04/06/12

Dear…,

Thank you very much for your letter! I’m sorry I haven’t answered earlier but I was really busy with my school. But I can’t wait to meet you in July!

Well, you asked me to tell you about… Anyway, … Besides,...

By the way, the news about (...) was exciting! I wonder,…? …? …?

Unfortunately, I’d better go now as I’ve got loads of homework to do (as always). Take care and keep in touch!

All the best,

Alex

Пример личного письма

You have received a letter from your English- speaking pen-friend who writes

…All in all, my birthday party was great! However, one of my friends came to the party in casual clothes. Just jeans and a T-shirt! Of course I didn’t say anything but she felt a bit left out. I was really sorry for her!

And what do you usually wear when you go to a birthday party? Is it important in Russia to wear smart clothes at parties? What would you do if you were me?

I’ve got to go now as I have loads of homework to do. Drop me a line when you can.

Lots of love,

Patricia

Write a letter to Patricia. In your letter answer her questions ask 3 questions about her birthday presents.

13 Gagarina Street

Kazan

Russia

20/09/11

Dear Patricia,

Thanks for your letter. I"m sorry I haven"t answered earlier but I was busy with my school. I’m glad your birthday party was a great success!

Well, you asked me about the clothes which we usually wear at parties. In Russia we don’t pay much attention to clothes but of course everybody wants to look great! Actually, any clothes will be great if a person feels comfortable. As for me, I usually wear a skirt and a smart blouse. Anyway, you were quite right not to take any notice of your friend’s clothes. If I were you, I would have done the same. It’s not the clothes that count, after all.

By the way, what birthday presents did you get? Did your parents give you what you wanted? What presents did you like most of all? As for me, I prefer books.

I’d better go now. Mum wants me to help with the housework. Take care and stay in touch!

Lots of love,

Ilona

Полезные фразы

Благодарим своего друга за его письмо:

Thanks (a lot) for your (last) letter.

Your last letter was a real surprise.

I was glad to get your letter.

Реагируем на новость в письме и/или упоминаем какой-либо факт из полученного письма:

I’m glad you passed your History test!

Sounds like you had a great time in London!

Great news about your…!

It was great to hear that…

I was happy to hear…

Вы можете также извиниться за то, что не писали раньше:

Sorry I haven’t written for so long but …

Sorry I haven’t been in touch for so long.

I’m sorry I haven’t answered earlier but I was really busy with my school.

Предполагается, что письмо должно быть написано в неформальном стиле, поэтому вы можете использовать неформальные слова-связки, такие как well, by the way, anyway, so, и разговорные выражения типа Guess what? Wish me luck!

Объясняем, почему заканчиваем письмо:

Well, I’d better go now as I have to do my homework.

Anyway, I have to go now because my Mum asked me to help her with the washing up.

I’ve got to go now! It’s time for my favourite TV show.

Упоминаем о дальнейших контактах:

Write (back) soon!

Take care and keep in touch!

Drop me a letter when you can.

Hope to hear from you soon.

I can’t wait to hear from you!

Завершающая фраза-клише:

Love,

Lots of love,

All my love,

All the best,

Best wishes,

With best wishes,

Yours,

Warm regards,

Практическая работа по английскому языку

Дорогой Чарлз!

Большое спасибо за письмо и за присланное официальное приглашение. С твоей стороны очень любезно взять на себя расходы во время нашего пребывания в Британии. Я с благодарностью принимаю его при условии, что мы будем иметь удовольствие принять вас с ответным визитом.

Мы можем обсудить все вопросы при встрече или в письме, если вы захотите первыми приехать к нам. Мне кажется, это было бы неплохо, поскольку даты наших поездок еще не уточнены. Как бы то ни было, я хочу заверить вас, что мы всегда рады принять вас у себя в любое удобное для вас время.

Еще раз большое спасибо и наилучшие пожелания от моей жены и меня.

Искренне твой,

Николай

Dear Charles ,

Many thanks for your letter and the formal invitation you enclose. It is very nice of you to offer to meet our expenses while we are in Britain. I gratefully accept it on the assumption that we shall have the pleasure of receiving you here as the return part of the exchange visit.

We can discuss all the points with you personally or by letter should you wish to come over before we go. I suppose this would be a very good idea as the dates of our visits are still vague. Anyhow, I want you to understand that we shall be delighted to have you here with us any time you choose to come.

Once again many thanks and best wishes from my wife and myself.

Yours sincerely,


ДорогаяЛорна!

Ты знаешь, как я расстроилась из-за того, что в конце концов не смогла посещать занятия по английскому языку в летней школе. Твое письмо с приглашением очень утешило меня. Я с нетерпением жду поездку, но она ни в коем случае не должна помешать твоим планам на отпуск. Я была бы очень рада, если бы ты предложила наиболее удобные сроки моего приезда.

Большое спасибо и привет всем.

Любящаятебя

DearLorna,

You know how disappointed I was that I could not attend the English Language summer school after all. Your letter of invitation is a compensation. I am anticipating my visit with great pleasure but you must not let me interfere with your own plans for the holidays. I would be very glad if you could indicate the dates best suited for my visit.

Many thanks and love to you all.

Yours affectionately,


ДорогиеБобиСалли!

Большое спасибо за письмо от 22 марта и теплое гостеприимство, которое вы готовы оказать моей семье и мне. С вашей стороны, действительно, очень любезно предоставить в наше распоряжение свой дом, но нам бы не хотелось причинять вам неудобства. Конечно, самый лучший вариант – это остановиться на время нашего пребывания в Оксфорде в вашем доме.

Позвольте нам надеяться, что и у нас будет приятная возможность принять вас как-нибудь в Москве. Мы будем очень рады ответить вам таким же гостеприимством.

Как только выясню подробности нашей поездки, напишу вам снова.

Большое спасибо и сердечный привет.

Искренневаши

Dear Bob and Sally,

Thank you very much for your letter of 22 March and for the warm hospitality which you are extending to my family and myself. It is indeed extremely generous of you to place your house at our disposal, but you must not inconvenience yourself on our account. Of course, we should like nothing better than staying in your house while we are at Oxford.

Allow us to hope that we shall have the privilege and the pleasure of receiving you in Moscow one day. We should be only too happy to offer you the same hospitality in return.

I shall write more as soon as I find out more particulars about our trip.

Many thanks and kindest regards.

Sincerely yours ,


Дорогой Алан!

Мне представился случай осуществить свой первоначальный план и приехать в Англию в августе. Скорее всего это будет в середине отпускного сезона, и хотя перспектива увидеть тебя снова вдохновляет меня, тем не менее я бы очень не хотел, чтобы ты терпел из-за меня какие-то неудобства. Не мог бы ты написать мне и сообщить, каковы твои планы на лето? Я очень постараюсь приехать в такое время, когда это не нарушит никаких твоих планов.

Надеюсь на твой быстрый ответ. Твой

Dear Alan,

There is a very good chance that I might be able to follow the original plan and come to England in August. Most probably it will be in the middle of the holiday season and though the possibility of seeing you again makes me look forward to my visit all the more, I should hate to put you to any inconvenience. Could you possibly write and tell me what your plans for this summer are? I shall do my best to call on you at a time you could receive me without upsetting your own time-table.

I hope to hear from you soon.

Yours ,


Дорогой Мартин!

Это так любезно с твоей стороны и со стороны твоей жены пригласить меня погостить. Если я вас не очень обеспокою, то, конечно, о лучшем я не мог бы и мечтать. Обещайте мне только, что будете относиться ко мне как к члену семьи, без всяких церемоний. Если я могу приехать на этих условиях, то сочту это за честь и надеюсь получить удовольствие.

Сроки, которые вы предлагаете, меня очень устраивают. Примите мои наилучшие пожелания и еще раз большое спасибо.

Dear Martin,

It is very gracious and hospitable of you and your wife to invite me to stay with you; and, of course, I should like nothing better if it does not trouble you too much. But both of you must promise that you will let me melt into the household as much as I may without presumption. If I may come on those terms, I shall consider it an honor and pleasure.

The dates you suggest are at the same time the very best for me.

Best wishes and once again many thanks.


Дорогой Роберт!

Мой сын и я восхищены твоим предложением принять нас в любое время в течение лета. Как ты думаешь, могли бы мы приехать к тебе, совершая спортивный тур в Британию во второй половине июня? Под «спортивным туром» я имею в виду то, что мы не хотели бы причинять тебе большие неудобства и были бы благодарны за палатку и раскладушки.

Мой муж передает тебе привет и благодарит за приглашение приехать и ему. С твоей стороны это действительно очень любезно. К сожалению, он еще не «созрел» для поездки. Он напишет тебе сам.

Еще раз большое спасибо и наилучшие пожелания от всех нас.

Dear Robert,

My son and I are thrilled at your kind offer to have us as visitors any time in the summer. Do you think we could possibly visit you on a sporting trip to Britain in the later part of June? What I mean by «sporting trip» is that we should not like to cause too much inconvenience and should be grateful for any camp-bed arrangement.

My husband wishes me to give you his regards and to thank you for extending your invitation to him as well. It is very kind of you indeed. He is very sorry he does not feel up to any trip yet. He will write to you himself.

Many thanks and best regards to you all from all of us here.

Yours ,


Уважаемый г-н Крамер!

Извините меня, пожалуйста, за задержку с ответом на Ваше последнее письмо, в котором Вы любезно приглашаете нас к себе. Я очень Вам благодарен. Единственное затруднение состоит в том, что мы не можем пока назвать дату нашего приезда. По всей вероятности, мы сможем быть в Англии не раньше конца мая. Если это прервет Ваш отпуск или расстроит какие-то планы, пожалуйста, дайте нам знать, и мы придумаем что-нибудь другое.

Огромное спасибо и наилучшие пожелания.

ИскреннеВаши

Dear Mr. Cramer,

I am very sorry for the delay in answering your recent letter with its generous offer of hospitality. I am very grateful. The only trouble is that our plans cannot be made to the exact day. In all likelihood we would not get to England until around the last week of May. If this date should interrupt your vacation time or upset other plans, please let us know and we will try to make other arrangements.

Many thanks and best wishes.

Yours sincerely ,


Дорогие Филип и Моника!

Мы определили, наконец, свой маршрут и можем сообщить вам, что выезжаем из Петербурга в понедельник, 2 июня. Через Германию и Францию мы поедем на машине и, вероятнее всего, оставим ее у друзей неподалеку от Кале (а заберем на обратном пути). Чтобы пересечь пролив, мы закажем билеты на паром от Кале до Дувра. Надеюсь, все будет хорошо.

Если вы не против, на пару дней мы задержимся во Франции и прибудем в Дувр 7 июня. Если этот срок вас не устраивает, не беспокойтесь о нас. Мы будем тогда действовать на свой страх и риск и найдем жилье прямо на месте.

С наилучшими пожеланиями

Искренне ваш

Dear Philip and Monica ,

We have at last made up our route and so we can tell you that we are due to leave St. Petersburg on Monday June 2nd. We are going by car via Germany and France and shall most probably leave our car with friends near Calais (collecting it on the way back). For the crossing we shall reserve the boat passage from Calais to Dover. I hope all will go well.

If this is all right with you we shall arrive at Dover on June 7th (after breaking our journey for a couple of days in France). If this turns out to be a wrong time to come, please do not worry about us. We shall just have to take our chance and get some accommodation on the spot.

I hope to hear from you before June 2nd (the day of our departure).

Best wishes.

Yours sincerely,


ДорогойФердинанд!

Я получил визы и купил два билета до Парижа (так дешевле и проще).

Мы вылетаем в Париж в следующий понедельник, 23-го, и проведем там одну ночь. Затем сядем на поезд на Лондон, который прибывает на вокзал Кингстон 24-го в 14.40. Я надеюсь, ты будешь встречать нас.

Завтра я забронирую билеты на поезд, и, если на 24-е все билеты будут проданы, мы приедем на следующий день.

Итак, до скорой встречи.

Dear Ferdinand ,

I have received the visas and have bought two tickets to Paris (which is cheaper and more readily available).

We will fly to Paris next Monday, the 23rd, and stay there one night. Then, we will take the train to London which arrives at Kingston Railway Station on the 24th at 2:40 p.m. I hope to see you there.

Tomorrow I will reserve the tickets for the train, and if the train is full for the 24th, we will come the next day.

So, see you soon.


Дорогой Майкл!

Я очень благодарен тебе за письмо и за все инструкции в связи с моим приездом. Я рад, что у меня есть твой номер телефона на случай, если что-нибудь будет не так.

Но, пожалуйста, не затрудняй себя и не встречай меня в аэропорту; я сам со всем справлюсь. Просто напиши, куда нам нужно сначала приехать. Разумеется, мы можем сразу же отправиться в гостиницу, а оттуда позвонить тебе на работу. Вероятно, так будет проще.

Жду новой встречи с тобой.

Dear Michael ,

I am very grateful for your letter and all the instructions as to my arrival. I am glad to have your phone number in case anything goes wrong.

But please do not take the trouble of meeting me at the airport: I shall manage all right Just send me a message to say where we should go first We may, of course, go to the hotel straight away and then phone you at your office. This might make things easier.

I look forward to seeing you again.

Yours ,


Уважаемый г-н Брукс!

Хочу вкратце сообщить Вам, что сегодня утром я получил подтверждение моего рейса. Итак, я рассчитываю прилететь в Лондон самолетом компании «Дельта», рейс 816, который прибудет в Лондон в 2 часа дня 3 сентября. Я должен вылететь из Лондона рейсом Аэрофлота 615 15 сентября в 10 часов утра.

Наилучшие пожелания.

Dear Mr . Brooks ,

A short note just to tell you that this morning I received confirmation of my flight. So I now hope to arrive in London by DELTA Flight 816, which is due in London at 2 p.m. on the 3rd of September. I must depart from London by AEROFLOT Flight 615 on the 15th of September at 10 a.m.

Kind regards .


Уважаемый г-н Олсопп!

Сообщаю Вам, что моя поездка в Англию состоится в следующем месяце, Я буду гостить у своих друзей в Лондоне, а затем ненадолго поеду в Шотландию повидаться с г-ном Картером. Вы, кажется, с ним знакомы?

Я освобожусь в начале апреля, и, если остановлюсь в Манчестере, я с удовольствием воспользовался бы Вашим любезным предложением показать мне город. Меня беспокоит лишь, что мой визит будет в это врамя для Вас неудобен.

Мне очень жаль, что я не смог повидаться с Вами, когда был в Лондоне в прошлом году. Поэтому я буду особенно рад встретиться с Вами в этот раз.

С наилучшими пожеланиями

Искренне Ваш

P.S. Если кого-либо заинтересует работа, которой мы здесь занимаемся, я с радостью поделюсь своим опытом.

Dear Mr. Alsopp,

This is to tell you that my visit to England will be next month. I shaying with friends in London and then go to Scotland for a bit to see Mr. Carter. You know Mr. Carter, don"t you?

I shall be free early in April and should be delighted to take advantage of your very kind offer to show me round the city should I stop in Manchester. My only concern is that my visit should not inconvenience you at this time of year.

The regret at not having been able to see you when I was in London last year makes me anticipate all the more the pleasure of looking you up this time.

With kindest regards. Yours sincerely,

P.S. If anybody would like to hear something about our work here, I should be pleased to talk about it.


Дорогой Уолтер!

Слешу ответить на твое милое письмо и сообщить о наших планах, которые теперь определились. Я полагаю, мы могли бы выехать на поезде 7 апреля и приехать к вам 10 апреля (днем, если я не ошибаюсь).

Домой мы должны вернуться примерно 20 апреля или что-то около этого, так как г-н С. собирается вернуться во второй половине недели и может взять отпуск в это время года только на две недели.

Не будет ли наш визит к вам слишком долгим? В любом случае, пожалуйста, сообщите нам, если это неудобно или если другое время устроит вас больше. Мы могли бы изменить планы.

Спешу успеть на почту, поэтому извини за наспех написанное письмо. Надняхнапишуподробнее.

Всегдатвой

Dear Walter,

I hasten to answer your very kind letter and give you the dates. As our plans now stand we might set out on 7 April reaching you by train on 10 April (sometime in the afternoon if I"ve got it right).

Then we should have to leave for home about 20 April or thereabouts as Mr. С . must be back in the second half of that week and can only get two weeks off duty in the season.

Would that be too long for you to have us? Please say if this should be inconvenient in any way or if some other dates should suit you better. We could change our plans.

I am trying to make the mail, so excuse this rather hasty note. I shall write more some other day.

Yours ever ,


Дорогая Джерри!

Сегодня получил твое письмо с очень важной анкетой. Собираюсь отправить все необходимые документы в посольство и надеюсь, что они вернут их в ближайшее время. Я наведу справки о билетах, но, вероятнее всего, мы приедем поездом из Берлина, если не сможем достать билеты на самолет. Нам хочется приехать к тебе как можно скорее. Но все зависит от того, насколько быстро в посольстве оформят наши документы.

Как только мне станет все известно, я сообщу тебе факсом или телеграммой дату нашего приезда. В предвкушении нашей поездки в оставшиеся две недели я собираюсь усиленно заниматься языком.

Надеемся скоро увидеть тебя.

Dear Jerry ,

Today I received your letter with the very important form. I am going to send all the necessary documents off to the Embassy, and I hope that they return them as soon as possible. I shall make inquiries about tickets, but it is very probable that we will arrive by train from Berlin if we cannot get a flight. We are intending to arrive at your place as soon as possible. But all this depends on the Embassy and how quick they work.

I shall send you a fax or a telegram telling you of the exact time of arrival as soon as I know it. I shall be reviewing the language furiously for the next two weeks in anticipation of our arrival.

We look forward to seeing you very soon.


Уважаемый Томас!

С Вашей стороны и со стороны Вашей жены было очень любезно пригласить меня в гости. Надеюсь, что не причиню вам слишком много хлопот. Лондон – это город, о котором я много слышал, и я рад возможности увидеть его.

Еще раз большое спасибо и наилучшие пожелания.

СердечноВаш

Dear Thomas,

It is very kind of you and your wife to offer to put me up. I do hope I will not cause you too much trouble. London is a city I have heard so much about, and I am delighted at the chance to see it.

Once more lots of thanks and best wishes.

Yours cordially,


Дорогойд-рКлиффорд!

Большое Вам спасибо за теплое письмо и приглашение. Позвольте мне лишь попросить Вас не беспокоиться и не организовывать для меня особой программы. Я буду чувствовать себя гораздо свободнее, если не помешаю Вашей работе.

Жду встречи с Вами.

Искренне Ваш

Dear Dr. Clifford,

Many thanks for your kind letter of welcome. Let me only ask you not to go to any trouble to arrange a special program for me. I shall feel much more comfortable if I do not interrupt your work.

I look forward to seeing you.

Yours sincerely ,


Уважаемые г-н и г-жа Стивенсон!

Я надеюсь, вы извините меня за это письмо, ведь мы совершенно незнакомы. Я мама Виктора Д., русского юноши, которого ваш сын Ричард любезно пригласил погостить неделю в вашем доме летом. Мальчики познакомились в Петербурге во время поездки Ричарда в Россию. Именно об этом приглашении я бы и хотела с вами поговорить.

Я объяснила сыну, что не знаю, сделал ли Ричард это с вашего согласия или это был лишь импульсивный поступок, продиктованный его добротой. Конечно, Виктор очень хочет принять приглашение, но не хотелось бы злоупотреблять вашей добротой. Если визит Виктора доставит вам какие-либо неудобства, пожалуйста, без стеснения сообщите об этом. Я пойму.

В случае если вы не против, мы готовы сделать то же самое для Ричарда. Нам, безусловно, будет очень приятно принять Ричарда у нас в Петербурге.

Надеюсь получить от вас ответ.

Искренневаша

Dear Mr. & Mrs. S. Stevenson,

I hope you will excuse me for writing to you an utter stranger as I am. I am the mother of Victor D., a young Russian whom your son Richard very kindly invited to spend a week at your house in the summer. The two young men met in St. Petersburg during Richard"s trip to Russia. It is this invitation that I want to discuss with you.

I explained to my son that I did not know if Richard had asked you about it or if it was just an impulsive idea out of the kindness of his heart. Victor is very keen on accepting, of course, but we do not want to take advantage of your kindness, if Victor"s visit should put you to any inconvenience please have no hesitation in saying so. I shall understand.

In case you did not mind I should like to assure you that we are ready to do the same for Richard. We should indeed take great pleasure in having Richard with us in St. Petersburg.

I hope to hear from you.

Yours sincerely ,

__________________________________________________


Дорогой Джордж!

Я только что получил твою записку. Большое спасибо. Я очень рад, что новые сроки нашего визита удобнее для тебя, нежели те, которые мы обсуждали первоначально. Я прекрасно понимаю, что ты очень занят, и мы сделаем все возможное, чтобы не помешать остальным твоим планам. Сердечнотвой

Dear George,

I have just received your note. Many thanks. I am very glad that the revised dates of our visit are more convenient to you than those we originally discussed. I quite realize that your schedule is tight, and we shall do our best not to interfere with your other engagements.

Yours cordially ,


Дорогой Луи!

Программа моей поездки, наконец, определилась. Я должен прилететь в лондонский аэропорт 7 апреля, в понедельник, в 10 утра рейсом 515 из Москвы. Я улетаю из Лондона 11 апреля рейсом 516 в 2 часа дня.

Мне жаль, что приходится так спешить, но этого требуют дела в Москве. Я, конечно, надеюсь увидеть тебя снова и посетить твой офис.

Г-н Иванов также шлет тебе свои наилучшие пожелания.

Искренне твой

P.S. Пожалуйста, не беспокойся и не встречай меня в аэропорту. Я прекрасно найду дорогу. Ты, наверное, помнишь, я в Лондоне не в первый раз.

Dear Louis,

The program of my visit is becoming clearer at last. I am booked to arrive at London Airport on Monday April 7 by Flight #515 from Moscow at 10 a.m. I shall leave London on April 11 by Flight it 516 at 2 p.m.

I am sorry that I have to hurry this trip, but commitments in Moscow make this necessary. I am certainly looking forward to seeing you again and to visiting your office.

Mr. Ivanov joins me in sending our good wishes.

Yours sincerely,

P.S. Please do not bother about meeting me at the airport. I shell find my way all right. You may remember , I am no stranger in London .


Уважаемые Сидни и Маргарет!

Очень приятно было получить приглашение посетить вас, пока я в Нью-Йорке. Надеюсь, переговоры не отнимут у меня все время. Перед приходом я напишу или позвоню, чтобы убедиться, что вы дома.

Как хочется посидеть вместе и вспомнить прошлое!

Искренневаша

Dear Sidney and Margaret,

How nice of you to invite me to your house while I am in New York. I do hope negotiations won"t take up every minute of my time. I shall write or call beforehand to make sure that you are at home.

I am looking forward to a nice chat with you about the old days.

Yours sincerely ,


Дорогие г-н и г-жа Смит!

К сожалению, из-за предыдущей договоренности я не смогу принять ваше любезное приглашение на обед, который вы даете в субботу, 15 октября.

Искренневаш

Dear Mr. and Mrs. J. Smith,

I regret that owing to a previous engagement I shall not be able to accept your kind invitation for dinner which you are having on Saturday the Fifteenth of October.

Sincerely yours ,


Дорогой г-н Кеннетт!

Огромное спасибо за Ваше любезное письмо. Мой муж и я с удовольствием принимаем Ваше приглашение на обед в следующую субботу. У нас обоих очень много новостей, которые мы Вам расскажем при встрече.

ИскреннеВаша

Dear Mr, Kennett,

Very many thanks for your kind letter. My husband and I will be delighted to accept your invitation to dinner for next Saturday. We have both a great deal of news to tell you when we meet.

Yours sincerely ,


Уважаемые г-н и г-жа Чарлсон!

Мне очень жаль, но я не могу принять его, так как завтра утром я уезжаю в Лондон.

Искренневаш

Dear Mr. and Mrs. В . Charlson,

Thank you for your kind invitation for dinner on Saturday the fifteenth of October.

I"m very sorry, but I cannot accept it as I am leaving for London tomorrow morning.

Yours sincerely ,


Уважаемая г-жа Келли!

Огромное спасибо Вам за Ваше любезное приглашение. К сожалению, мой муж сильно простужен, и врач прописал ему постельный режим на целую неделю. При таких обстоятельствах мы не сможем быть с Вами в субботу.

Мы оба об этом очень сожалеем.

Еще раз большое спасибо.

Искренне Ваши

Dear Mrs. Kelly,

Very many thanks for your kind invitation. Unfortunately, my husband is in bed with a severe chill, and the doctor forbids him to get up for a week. Under these circumstances, we shall not be able to be with you on Saturday.

We are both very sorry.

Very many thanks.

Yours sincerely,


Дорогой Джон!

Привет из Москвы!

Прошло уже несколько недель с тех пор, как мы обменялись письмами, и мне просто захотелось послать тебе короткую записочку.

Джон, ты все еще хочешь, чтобы я приехал в США этим летом? Если да, то спасибо большое и, пожалуйста, пришли мне более или менее официальное приглашение приехать к тебе этим летом. Это приглашение необходимо мне, чтобы получить визу в посольстве США в Москве. Теперь они очень строги (чтобы не сказать больше) в выдаче виз.

Пришли мне, пожалуйста, когда сможешь, короткий ответ, с тем чтобы я мог быть уверен, что ты получил это мое послание. Ты можешь использовать адрес, написанный на моем письме, или мой старый адрес электронной почты, он все еще действителен.

С наилучшими пожеланиями

Dear John ,

Greetings from Moscow!

It has been several weeks since we have communicated, and I just wanted to drop you a brief note.

John, do you still wish me to come to the USA this summer? If so, thank you very much and please send me more or less official invitation to come to your place this summer. This invitation is necessary for me to get a visa at the Embassy of the USA in Moscow. They are very strict now (to say the least) in giving visas.

Please send me a brief reply when you have a chance so that I can be sure that you have received this message. You may use either the address shown on this message or my old E-mail address which is still operable as well.

ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ , которое носит личный характер, – это часть экзамена по английскому языку в 9-х и 11-х классах. Уметь правильно написать данное письмо – это значит обеспечить себе дополнительные баллы за экзамен. Как написать такое письмо, которое получило бы максимум баллов? Думаете, это сложно? Вовсе нет… Просто ваше письмо на английском языке должно соответствовать определенным критериям. Далее мы рассмотрим конкретные правила, соблюдение которых позволит вам написать практически идеальное письмо на английском языке.

Ваше идеальное письмо на английском языке должно обязательно содержать 7 пунктов, вот они: автора письма, дата написания, обращение, вводные фразы, содержание письма, завершающая фраза, подпись автора письма. Схематично все вышеперечисленное можно представить следующим образом:

Теперь мы прокомментируем указанную схему, но прежде еще заметим, что при написании письма личного характера используется разговорный язык и допускается наличие сокращений. Также в письме необходимо сделать абзацы, начало каждого абзаца пишется с красной строки.

1. В правом верхнем углу следует написать адрес автора письма. Он состоит из названия города и страны. Например:

Moscow
Russia

2. Под адресом в правом верхнем углу пишется дата:

3. Само письмо начинается с обращения, которое пишется на отдельной строке. После обращения ставится запятая:

Dear Sally,
Hi Jack,
Dear Aunt Jane,
Dear Mr Brown,

4. Первые строки письма обычно представляют собой вводные фразы общего характера. Например, вы можете поблагодарить адресата за ранее полученные письма:

Thank you for your letter. – Спасибо за твое письмо.
It was great to hear from you. – Было здорово получить от тебя письмо (досл.: Было отлично услышать от тебя).

Вы можете также извиниться за то, что не написали раньше:

I must apologise for not writing. – Должен извиниться за то, что не писал.
I really should have written sooner. – Мне бы следовало написать раньше.
I’m sorry I haven’t written for so long. – Прости, что не писал тебе так долго.

Вам следует также сослаться на предыдущие контакты:

I remember you very often. – Я часто вспоминаю тебя.
How are you? – Как ты? Как у тебя дела?
I hope you are all right. – Надеюсь, у тебя все в порядке.
I hope your mother is enjoying her holiday. – Надеюсь, что твоя мама с удовольствием отдыхает в отпуске.
Is your grandmother any better? – Бабушке стало лучше?

Для полного раскрытия содержания письма вы можете использовать . Так, для сообщения позитивной или негативной информации в письме могут пригодится фразы:

Fortunately… / Unfortunately… – К счастью, … / К несчастью, …
I’m afraid… – Боюсь, что …
The good (bad) news is… Хорошая (плохая) новость заключается в том, что …
I’m glad to tell you…- Я рад сообщить вам …
Luckily, … К счастью, …
I am sorry, but… Мне жаль, но …
I have some bad (good) news for you… У меня для тебя плохие (хорошие) новости…

Для выражения собственной реакции на полученную информацию вы можете использовать в письме следующие фразы:

I was glad (sorry) to hear that… – Я обрадовался (расстроился), узнав, что …
I was worried about… – Меня взволновало то, что …

Если вам необходимо попросить о чем-то своего друга по переписке, то можете сделать это так:

I’d like to ask you to… – Я бы хотел попросить тебя …
Could you please …? – Не мог бы ты, пожалуйста, … ?
It would be great if you could … Было бы здорово, если бы ты смог …

При необходимости, наоборот, ответить в письме на вопросы, можно сказать:

As for your questions about … Насчет вопросов о…
Coming back to … – Возвращаясь к …
If you want me to … – Если ты хочешь, чтобы я … (что-л. сделал)
I will be happy to … – Я буду рад …. (что-л. сделать)
I’ll do my best to … – Я приложу все усилия, чтобы …

6. В конце письма вам нужно сказать о том, что вы ждете продолжения переписки:

I look forward to hearing from you. – С нетерпением жду от тебя письма.
Write soon! – Пиши!
Let’s keep in touch. – Давай поддерживать переписку.
Hope to hear from you soon. – Надеюсь вскоре получить от тебя письмо.
Send my love to… – Передавай привет (кому-л.)
Give my regards to… – Передавай привет (кому-л.)
When I get back I’ll tell you more. – Когда я вернусь, я расскажу тебе больше.

7. В самом конце письма следует завершающая фраза. Способ ее высказывания зависит от того, насколько близко знакомы автор письма и адресат. Эта фраза пишется на отдельной строке, и после нее всегда ставится запятая.

I love you so much, – Люблю тебя сильно,
Lots of love, – С большой любовью,
Much love, – С большой любовью,
Love, – С любовью,
Best wishes, – С наилучшими пожеланиями,
All the best, – Всего самого наилучшего,
Yours, – Твой (я)

Поделиться: