Словесные формулы приветствия. Концептуальный спектр приветствия и прощания в русском языке

И снова здравствуйте!!!
Дорогие друзья, этими словами я приветствую вас и в то же время напоминаю о моей статье про «волшебные слова », она так и называется «И снова здравствуйте», помните? Нет?! Тогда загляните
В тот раз я писала о магии волшебных слов , о том, какие слова называются волшебными, и почему о них не стоит забывать. Подробнее мы рассуждали о словах приветствия.

Чем отличаются слова приветствия от слов прощания?

Разумеется, слова приветствия и прощания отличаются ситуацией, при которой произносятся эти слова. Но я сейчас не об этом.
В русском языке существует чёткое разделение: приветствия исполняют роль утверждения, слова прощания выражают пожелания.

При встрече и обращении к собеседнику принято говорить об установленном факте: «Доброе утро! Добрый вечер! Приветствую!» И даже слово «ЗДРАВСТВУЙТЕ» утверждает факт: я жив-здоров, т.е. здравствую, рад и вас видеть во здравии.

При расставании, напротив, говорящий не констатирует факт, а высказывает ПОЖЕЛАНИЕ.

Это разделение объясняется русской падежной системой: в словах приветствия используется именительный или винительный падеж, в словах прощания — родительный.

Фразы и слова прощания

При прощании говорят разные фразы. Как и при приветствии, многое зависит от того, в какое время суток произносится прощальная фраза, кто её произносит, а также от ситуации общения.
В любой ситуации возможна фраза «До свидания».

Она может быть произнесена кем угодно и в любое время. В этой фразе высказывается пожелание скорого свидания , собеседники расстаются до нового свидания (родительный падеж, поэтому оканчивается слово на -Я ).

Если при расставании собеседники уже договорились о новой встрече, то вместо «До свидания!» можно сказать «До встречи!», «До завтра», «До выходных!» и т.п.

Также при прощании широко распространены фразы «Всего хорошего!», «Всего доброго!», «Удачи!»
Друзья могут прощаться непринуждённо: «Счастливо!», — желая счастья друг другу.

Когда мы провожаем кого-то, то при расставании желаем «Доброго пути!» или «Счастливого пути
Ложась спать, люди желают друг другу «Спокойной ночи!» или «Доброй ночи!», «Приятных снов».

Как видим, во всех фразах при прощании мы высказываем ПОЖЕЛАНИЕ ! Слова прощания при этом употребляются обязательно в родительном падеже.

Однако в последнее время по телевизору можно услышать такие фразы, когда ведущий приветствует зрителей: «Доброго дня!» или в ночном эфире: «Доброй ночи».

Или ещё в Интернете, читая блоги, я, например, частенько встречаю такую фразу приветствия: «Доброго времени суток!»

Вы чувствует, дорогие друзья, во всём этом — что-то не так?! Конечно же, в этих фразах – нарушение тех норм, о которых я писала выше. Если это приветствия, то правильно строить эти фразы, используя именительный падеж : добрый день, добрая ночь, доброе время суток. Словами в форме родительного падежа выражается пожелание, что уместно в конце разговора, при прощании, а не вначале.

…Всё, о чём я сейчас пишу, давным-давно известно. Может быть, это будет интересно только иностранцу, изучающему русский язык, или тому, кто никак не усвоит, что фраза «ДО СВИДАНИЯ» состоит из ДВУХ слов, а слово СВИДАНИЕ – в родительном падеже, а значит, имеет окончание «Я»: ДО СВИДАНИЯ. (Ух, как меня коробит «досвидание»!)

Смысл слов прощания прозрачен и понятен .

Но вот, что непонятно, так это почему при прощании мы говорим: «ПОКА» и ещё хлеще «ДАВАЙ» .

Что это такое «пока»? И что «давай», почему давай!?

В словаре русского языка С.И.Ожегова слово ПОКА имеет 4 значения:

1. Пока — это наречие, обозначает «в течение некоторого времени», «впредь до чего-нибудь»; Он пока ещё учится. Пока ничего не известно.

2. Пока — это союз, его значение — в течение того времени как. Пока он учится, надо ему помочь.

3. Пока – это союз, значение – до тех пор как. Сражаться, пока не победим.

4. Пока – это ЧАСТИЦА. До свидания (просторечное). Ну, пока!

Как известно, частица — это служебная часть речи, которая служит для выражения оттенков значений слов, словосочетаний, предложений и для образования форм слов.

Другими словами, это слово, ПОКА , — служебное, оно не имеет смыслового значения, а лишь служит для передачи какого-либо значения!

Как и почему слово ПОКА явилось в наш язык для выражения прощания, какое пожелание при этом высказывается?!

Быть может, это сокращённая форма от пожелания чего-то?..
Кстати, Корней Чуковский в книге «Живой как жизнь. Рассказы о русском языке» так рассуждал об этом слове:

«…эта форма исполнена самой любезной учтивости, потому что здесь спрессовался такой (приблизительно) смысл: будь благополучен и счастлив, мы не увидимся вновь».

В любом случае, прощание «Пока» уже прочно вошло в наш лексикон, и употребляют это слово все, независимо от воспитания и образования.

На ряду с этим словом часто можно услышать также просторечное: «Ну, будь!» или «Бывай!», «Всего!»
Здесь, как говорилось выше, говорящий желает собеседнику «быть»: или быть здоровым, или быть счастливым, или просто желает всего хорошего…
Но вот почему очень часто мы слышим, да и сами, порой, говорим: «Давай»!?
Обратимся вновь к авторитетному словарю С.И.Ожегова.

Давай – повелительное наклонение с неопределённой формы глагола несовершенного вида «давать». Обозначает:

1) приглашение сделать что-нибудь вместе (разговорное). Давай бегать. Давай пообедаем.

2) значение начал, стал (разговорное). Он давай бежать . (Я думаю, что в этом значении, слово «давай» близко к частице)

3) самостоятельно или при употреблении с повелительным наклонением другого глагола обозначает понуждение к действию (просторечное). Начинать? – Давай! Давай, уходи .

Теперь, если следовать логике употребления слов при прощании , спросим себя: что человек желает собеседнику, произнося «Давай»!? Желает пригласить его сделать что-то вместе? Может быть, давай прощаться? Давай руку пожмём на прощание? Или желает так: «Давай у тебя всё будет хорошо». А может быть, прощание «Давай» образовалось по аналогии со словом: «Бывай» и обозначает то же самое?

Мне хотелось бы услышать Ваше мнение, читатель!

Вконтакте

средства писателя, тем самобытнее его произведение (при прочих равных условиях, конечно).

С позиций социологии и социальной психологии исследователь В.П.Левкович пишет: «Чтобы функционировать как единое целое, как сложная социальная система, общество должно установить такие рамки поведения индивидов, в которых это поведение становится единообразным, стабильным, повторяющимся» .

Следует заметить, что речевой этикет сопровождает человека всю жизнь от «агу» до последнего «прости». Первые уроки культуры общения мы получаем от самых близких и дорогих людей: мамы, отца, бабушки, дедушки. «Что надо сказать?» – с этого вопроса-напоминания мы осваивали культуру общения с самого раннего детства.

О вежливости с древности напоминала церковь, в средние века такую роль взял на себя на себя известный памятник культуры XVI века «Домострой». Он оставался традиционным путеводителем по домоводству достаточно долгое время.

Внимание народа к речевому этикету отразилось в произведениях русской литературы и фольклора. В сказке «Битый дурак» родственники незадачливого героя (мать, жена, сестра) учат его как приветствовать встречных, но всякий раз попадает впросак и оказывается битым, потому что употребляет очередное заученное приветствие без учёта речевой ситуации. Подобные ситуации встречаются и в художественной литературе.

Безусловно не существует народа без речевого этикета, каждый язык обладает своим запасом слов и выражений, отражающим национальную специфику речевой вежливости. Богатейший словарно-фразеологический состав русского речевого этикета формировался веками на исконно русской основе, хотя и не без влияния (в отдельные периоды довольно значительного) со стороны западно-европейской культуры. Возьмём, например, конец XVIII – начало XIX веков до Отечественной войны 1812 года, в этот период влияние французской речевой культуры на русскую культуру очевидно.

Сформировавшийся в условиях эволюционных и революционных общественных преобразований, межэтнических и межгосударственных связей, он хранит отпечатки сословных, профессиональных, религиозных, морально-этических, политических, национальных, половых, родственных и возрастных отношений между людьми.

1.2 Cведения о ситуации приветствия и прощания в русском речевом этикете

Основными речевыми ситуациями в жизни каждого человека являются ситуация приветствия и, соответственно, ситуация прощания

Выражение приветствия - это типичные инициальные формулы, выполняющие фатическую речевую функцию, т.е. функцию установления контакта с собеседником. Они задают «этикетный тон» всему разговору, определяя ситуацию, набор дифференциальных признаков и т.д.

М.Я. Гловинская отметила, что приветствие выглядит более конвенциональной и потому опустошенной формой речевого поведения .

Существует мнение, что все формулы приветствия и сама ситуация приветствия носит формальный характер и не несет в себе какого-то смысла, а формулы приветствия являются только знаками обозначающими саму ситуацию приветствия. Достаточно, однако, представить себе ситуацию, когда кто-то не отвечает на ваше приветствие, чтобы понять, что приветствия имеют вполне определенное содержание. «Этикетные слова вроде бы и не передают никакой информации, но тем не менее они обладают особой значимостью. Ведь поди небезразличны к тому, кто, как и в какой последовательности и приветствует, обращается к ним с просьбой или приказывает, благодарит за услугу или воспринимает ее как должное, просит прощения даже за невольный ущерб» .

И. В. Авдеева отметила национальную особенность русских приветствий: «Европейцы удивляются, принимая за невежливость русский обычай здороваться в течение дня только первый раз. При повторном приветствии русские отвечают характерной фразой: "Мы уже виделись » .Обычай здороваться в течение дня только один раз отразила художественная литература: [Устинья Наумовна (Фоминишне):] Ну, и с тобой, божья старушка, поцелуемся уж кстати. Правда, на дворе ведь здоровались, серебряная, стало быть и губы трепать нечего. [Фоминишна:] Как знаешь. Известно, мы не хозяева, лыком шитая мелкота, а и в нас тоже душа, а не пар! (А. Островский. Свои люди - сочтемся).

В современном русском языке противопоставляются приветствия дружеские - нейтральные - официальные (дифференцируясь, как видим, по стилям). Нейтральные и официальные являются вежливыми сами по себе. Например, официальные формы: Приветствую (вас); Мое почтение; Рад приветствовать (вас); Разрешите вас приветствовать; Позвольте вас приветствовать; Я приветствую вас от имени... «Точного эквивалента приветствия «Мое почтение» в английском языке нет. Однако, прощаясь, люди старшего поколения могут сказать: «Прошу засвидетельствовать мое почтение вашей супруге», чему в английском языке будет соответствовать: My compliments to your wife . Please give my respects to your wife » . Ср. дружеские современные молодежные формы: Привет! Здорово! Здравия желаю! Бонжур! Виват! Гутен так! Держи (руку, лапу, пять)/ Салют! Хелло! Тоскливо тоже и холодно девке. Она улыбнулась Акиму: «Хелло! Парень!» - и щелкнула пальчиками, требуя сигарету (В. Астафьев. Царь-рыба). Используются крайне эмоциональные восклицания: Сколько лет, сколько зим!, Боже мой, кого я вижу!, Какими судьбами! и т.п. При ответе на вопрос Как поживаете? или Как дела? при всей фамильярности встречи у англичан не встретишь высказываний типа русских: Лучше всех, Не ахти как здорово, Из рук вон плохо и т.п.[ 17, с. 144].

То же самое можно отметить и у немцев. Преувеличенное подчеркивание того, что все хорошо или, наоборот, все плохо, встречается довольно редко. Гораздо чаще ответ преувеличенно-скромный.

Национальные особенности речевого поведения чеха при приветствии не разрешают ему сообщать, что дела идут хорошо. Надо жаловаться на дела, здоровье, потому что в представлении чеха только бездельник не обременен заботами и живет без трудностей. Поляки в подобной ситуации завышают оценку (Все хорошо, Прекрасно) . Утверждение, что поляки в подобной ситуации завышают оценку, также можно поставить под вопрос. Достаточно привести наиболее употребительные польские ответные реплики Jakos leki ...; Wszystko po staremu ...; Nic szczegolnego ...; W porazadku , чтобы убедиться в том, что ни о каком завышении оценки здесь речи быть не может. Справедливости ради следует констатировать, что последние годы принесли ряд изменений в польской, чешской и русской моделях речевого поведения, в которых отражены новые - социальные, экономические и политические - явления действительности. Этот факт осложняет лингвистам описание подобных ситуаций» .

Н. И. Формановская подчеркивает, что для русских вообще характерна усредненная оценка: ^ Нормально, Ничего. Эту же точку зрения поддерживает А.Г. Балакай: «В традициях русского общения на этикетные вопросы Как поживаете? Как здоровье? Как дела? и т.п. не принято отвечать в слишком розовых тонах, тем более эмоционально и самодовольно распространяться о своих успехах. Не принято и плакаться всем знакомым о своих житейских трудностях. Обычно отвечают: Ничего. Так себе. Да так, помаленьку. Нормально. По-всякому . Или ограничиваются стереотипной фразой: Живем, хлеб жуем; Дела как сажа бела; Как в Польше: у кого телега, тот и пан; Жизнь - только держись; Лучше всех, да только никто не завидует и т.п. В народном речевом этикете, особенно среди христиан, принято отвечать Слава Богу » .

Приветствуют друг друга в этикетной последовательности, а именно: младший - старшего, при этом старший, если считает нужным, протягивает для рукопожатия руку, но никак не наоборот; мужчина - женщину, и тут ее воля - протягивать руку для рукопожатия или ограничиться кивком; младший по чину - старшего. И это правило главенствует над остальными: например, если директор предприятия - молодой мужчина, а секретарь - пожилая женщина, то первым будет приветствовать секретарь своего директора, невзирая на пол и возраст.

Если мужчина хочет поговорить со встретившейся дамой, то он не будет ее останавливать, а попросит разрешения проводить её, если она позволит. Так же поступают, если встречают какого-нибудь почтенного знакомого (годами или чином) и необходим небольшой разговор с ним - его не останавливают, а немного провожают.

«Этикетные слова вроде бы не передают никакой информации, но тем не менее они обладают особой значимостью. Ведь люди небезразличны к тому, кто, как и в какой последовательности их приветствует, обращается к ним с просьбой или приказывает, благодарит за услугу или воспринимает ее как должное, просит прощения даже за невольный ущерб.

Если вдуматься в старое значение этикетных сочетаний, то становится ясным их глубоко доброжелательный смысл: здравствуйте - «будьте здоровы», благодарю вас - «дарю благо, благополучие, успех», всего доброго - пожелание хорошего, как и в приветствиях добрый день, доброе утро, добро пожаловать» .

До революции приветствия были более разнообразны. В. И. Даль привел в своем сборнике пословиц и поговорок немало приветственных формул. Так, жнецов следовало приветствовать: «С двумя полосами сжатыми, а с тремя засеянными»; молотильщиков: «По сту на день, по тысяче на неделю!»; женщине, черпающей воду «Свеженького тебе!»; работающему в поле - «Бог в помощь»; едящему купцу - «Чай да сахар», дворянину - «Приятного аппетита».

Вежливый человек должен был не просто ответить на приветствие, но использовать в ответе специальную для каждого случая этикетную формулу. Когда женщине, занятой дойкой, говорили «Море под коровой!», у нее наготове уже был ответ: «Река молока!» Рыболова приветствовали «Улов на рыбу!», «Наварка на ушицу!» - отвечал он. Женщине, которая месит хлеб, желали: «Спорынья в квашню». (Спорынья - это удача.) «Сто рублей в мошну!» - был ее ответ. Ср. ответные ритуальные формы в ситуации приветствия тех, кто сидит за едой (приглашение или отказ разделить трапезу): -Хлеб да соль! - а) Милости прошу к нашему шалашу; б) Ем, да свой, а ты рядом постой. Почти на каждый случай существовало свое приветствие - это ласковое признание того, что вас видят и желают добра.

«И пусть многообразие приветствий ушло в прошлое, но наше обычное «здравствуйте» надо произносить как благословение, а не как слово «здрась», очень похожее на «брысь» .

В результате исследований выявлено, что речевая ситуация прощания оформилась у homo sapiens хотя и в далёком прошлом, но позже ситуации приветствия при встрече. Первоначально прощальное приветствие является зеркальным отражением начального приветствия. Сначала при приветствии и прощании используются одни и те же обороты (разумеется, за исключением приветственных вопросов). Так, в XVI веке роль основной приветственной формулы при встрече и при расставании выполнял оборот Дай Бог здоровья .

Самым распространенным и на современном этапе языка остаётся концепт здоровье , он реализуется в таких оборотах, как Дай Бог здоровья, Будь здоров, Здравствуй (это самая распространенная реализация данного концепта), Желаю здоровья, Желаю здравствовать и другие. Особой прощальной формулой является С Богом генетически являющаяся формулой прощания с покойным. (Она на протяжении истории русского языка была распространена в речи простого народа, крестьян, но и в XIXвеке, во времена Л. Н. Толстого, ещё оставалась достаточно широко употребительной, но в романе «Война и мир» в дворянской среде мы, наверное, её не встретим.

Формула ^ Спасение души является распространенной в просторечии, речи обычных людей (рабочих, крестьян и тому подобных слоёв населения) и связана с религиозными представлениями о спасении души через веру в Иисуса Христа. Приветствиями-пожеланиями спасения души, которые также употребляются в ситуациях встречи и прощания служат: Спасись, Спасайся, Спасай душу, Буди спасён, Буди спасаяся Спасатися, Дай (подай) Бог спасение (спастися), Будь Богом храним в душеспасительном пребывании.

Выражения со словом мир восходят к формулам прощания с покойным, так как слова мир и смерть генетически родственны и являются однокоренными. Мир праху твоему, Спи спокойно, Спи с миром, однако Иди с миром, Ступайте с миром – это уже о провожании в дорогу, но не покойного. Ещё одним распространенным концептом является концепт прощение/прощания . Глаголы проститься, прощаться имеют значение ‘приветствовать друг друга при разлуке, уходе’. «Первоначальное значение равнялось, собственно, говорить прости , простите , например,‘ за скромное или недостаточное угощение’, ‘за возможную обиду’ и тому подобные значения. Деэтимологизация явилась естественным результатом побледнения значения в самих прости, прощай , которые разделили судьбу многих других приветствий, обнаруживающих тенденцию утрачивать свою внутреннюю форму» .

К началу XVIII века, как свидетельствуют литературные памятники, прощение и прощание окончательно разошлись в семантике. Концепт прощай обычно обозначает ‘прощание надолго или навсегда’, но иногда в текстах имеет и другое значение. Но по контексту можно определить прощаются надолго или на короткий срок. По этой причине появились обороты Прости на веки, а с другой стороны Прости до… .

Под влиянием французского Au revoir ‘До следующей встречи’ в XIX веке в русском речевом этикете появилась формула Прощай до свидания. Оборот Прости/те со временем утрачивает семантику прекращения контакта и начинает употребляться исключительно в ситуации извинения – нередко даже в качестве инициального, начинающего контакт: «Простите, гражданочка, – вдруг обратился Василий Степанович к девице, – кот к Вам чёрный не заходил» Булгаков М. А. «Мастер и Маргарита». Формула же До свидания специализируется для прощания при недолговременной разлуке и вступает в антонимичные отношения с оборотом Прощай. В ситуации ‘прощание на недолгое время’ употребляются клише Прощай покуда, Прощай покамест. В XIX веке покамест редуцируется в пока . Следующий этап редукции – исчезновение элемента прощай . Таким образом появляется оборот Пока . Возможна и формула Пока до свидания .

Из других концептов, организующих прощальные приветственные формулы, можно отметить радость (Радоваться тебе), поклон, челобитье (Челом бью, Кланяюсь), счастье (Счастливого пути, Счастливо оставаться, Будьте счастливы и другие), честь (Честь имею, Моё почтение) 1 .

1.2.1 Понятие «привет» в речевом этикете (на восточнославянском фоне)

Исследованиями этимологии слова «привет» и самого корня * вет занимались такие ученые как М. Фасмер, Н.Г. Костомаров, И.А. Стернин.

Понятие привет является ключевым для восточнославянского речевого этикета. Достаточно вспомнить, что в качестве общего наименования для речеэтикетных стереотипов (например, в разговорниках) выступает именно словоформа приветствие (белорусское вітанне развітаннне , украинское вітання содержат тот же этимологический корень *v ѣ t -). В корне вет- заключена идея речевого действия (М. Фасмер сопоставляет это слово с древнерусским waitiamai « мы говорим», waitiat «говорить». По мысли Н. Г. Костомарова, «вит было слово, означавшее вообще достоинство природы человеческой: оттуда витязь, витяжество, вития (красноречевый, мудрый), там и корень слова ответ, привет, вещать, вещий » .

Идея оптимизации контакта путем сокращения дистанции общения содержится в приставке приближения при- . Следует заметить, что в восточнославянской ментальности принципиально важно приблизить к себе собеседника, не случайно в речеэтикетной сфере развернулись приставочные образования: привет, привечать, приветствие, белорусское прывітанне, прывітаць, прывячаць, прыветнік, украинское пр и віт, пр и вітати.

Привет – это прежде всего теплое, ласковое отношение, привечать, привітати – выказывать расположение, сокращая дистанцию общения, допуская на свою территорию.
Глаголы витать, витаться в староукраинском и старобелорусском языках употребляются с несомненной семантикой ‘приветствовать при встрече’, ‘взаимно приветствовать при встрече’.

В современном русском языке у слова привет, по словарю С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, отмечаются следующие значения: 1) Обращенное к кому-нибудь выражение чувства личной приязни, доброго пожелания, солидарности (Примите мой искренний привет ), 2) Приветствие при встрече или расставании (разг.) (Я ухожу, привет! ), 3) Выражение недоумения, удивленного несогласия (прост.) (Я этого не говорил. – Привет! А вчера-то, забыл? ) (9, с. 588).

Функциональная роль лексемы привет – 1) обозначать этикетное действие (послать привет, передать привет ) и 2) являться речевым эквивалентом такого действия, выражением благорасположения при встрече, прощании, а также выражением благорасположения отсутствующему 3-му лицу и от отсутствующего третьего лица (Привет!Привет домашним! Привет тебе от…! ).

С точки зрения истории языка можно говорить о существовании в диахронии двух словообразовательных гнезд: собственно русского: привет, привечать, приветный, приветливый; церковнославянского: приветство, приветствовать, приветствие, приветственный. То же с префиксоидом благо-: благоприветствовать, благоприветственный и т.д.

Появление лексемы привет отмечается уже в ХI – XII веке. (приветлив, привечати ). Обе лексемы маркированы как русизмы, особенно характерным является ч на месте *tj в привечати . При сопоставлении с этимологическим рядом завет, обет, ответ, совет видно, что современный русский язык сохранил по преимуществу церковнославянскую огласовку корня (вещ -, а не веч-: вещать, вещий, завещать, извещать, обещать, совещать(ся), увещевание – за исключением вече, отвечать ).

Тот факт, что лексема привет воспринимается как некнижная, препятствует её употреблению в древнерусской литературе позднейшего периода. Случаи её употребления единичны. Так, вслед за И. И. Срезневским, автор статьи отмечает наличие этого слова в летописном повествовании о Куликовской битве: “Они жъ, безумни суще, возрадовашеся о суетнемъ семъ прив ѣ те Мамаеве» .

Наблюдающаяся потом – вплоть до ХIХ века – лакуна в употреблении лексемы привет еще раз подтверждает теорию диглоссийной фазы в древнерусском литературном языке (Б. Успенский) . Когда диглоссия переходит в церковнославянско-русское двуязычие, получившая русскую маркировку лексема исчезает из литературного языка. Может быть, по этой причине редакторы ХVII века в «Сказании о Мамаевом побоище» заменяют привет славянизмом совет.

Русскими поэтами XVIII века слово привет осознается как некнижное и может появиться только в произведении, стилизованном под фольклорное, например, в сочиненной М. И. Поповым песне:

^ И не силой нас с тобою обручали –

Дружба наша и любовь нас обручали:

И совет наш увенчали не обеты –

Увенчали твои ласковы приветы.

В современном русском языке слово привет продолжает оставаться некнижным и используется в разговорном стиле как дружеское приветствие 2 .

1.2.2 Понятие «прощание» в русском речевом этикете

Известно, что формулу прощания произносят при окончании беседы. Эта формула и значит: разговор завершен, мы расстаемся. Но ведь речевой этикет служит для установления и поддержания контакта. А тут расставание, прекращение контакта. Нет ли в этом противоречия? Очевидно, нет. Если вдумаемся в самое употребительн6е выражение прощания - До свидания если вскроем его исконное (этимологическое) значение, то увидим: свидание предстоит, мы расстаемся до новой встречи, иногда это и подчеркиваем: До скорого „свидания. Предлог до есть во многих выражениях, и в них уже более точно обозначена предстоящая встреча: До встречи!, иногда с указанием места или времени: До встречи в театре, До встречи в семь часов или просто: До завтра! До воскресенья!, До лета!, До следующих каникул! Много в наших прощаниях таких уточнителей. Есть специальная помета для прощания на ночь: Спокойной ночи! или Доброй ночи!

Есть у нас и «добрые» прощания-пожелания: ^ Всего хорошего!, Всего доброго! Они используются либо самостоятельно, либо соединяются с До свидания, как бы усиливая это выражение. Интересно, что в болгарском речевом этикете, где также есть аналогичное прощание, оно в большей степени, чем в русском языке, играет роль пожелания, потому что ответной репликой на такое прощание у болгар оказывается И вам того же!, сходная с нашим ответом на пожелание. А мы на Всего доброго! отвечаем иначе - одной из формул прощания. И все же благоприятный смысл пожелания добра нами как-то ощущается, потому что, например, рассердившись на собеседника и даже рассорившись с ним, но сохраняя правила поведения воспитанного человека, то есть не «хлопая дверью», а все же прощаясь), мы вряд ли изберем для такого случая Всего доброго (хорошего ); а бросим: Прощай(-те)! или До свидания! Пожелания здоровья слышится в прощании Будьте здоровы!

Есть еще Счастливо!, и Пока!, и Всего!, и Привет!, и Салют!, и даже Чао!, правда уже, кажется, выходящее из моды. А еще и такие: Разрешите попрощаться!, Позвольте откланяться!, Честь имею откланяться! или просто: Честь имею! Ну и такое: Наше вам! да еще с кисточкой. И Покеда и многие другие формулы.

Из сказанного можно сделать вывод, что в русском языке десятки способов попрощаться. А ведь само по себе прощание - элементарное, привычное, автоматическое речевое действие: мы не затрачиваем усилий на конструирование фразы, а лишь воспроизводим готовую формулу. Тогда возникает вопрос: зачем языку такое множество выражений для передачи одного и того же простого смысла? По нашему мнению дело в первую очередь в том, что русский язык очень богат и разнообразен. И поэтому многочисленные формулы прощания отражают все возможные варианты ситуации прощания, в отличие от многих, к примеру, европейских языков (английского, французского и других).

Язык дает в наше распоряжение в каждой ситуации речевого этикета несколько синонимичных форм, и мы вольны выбрать наиболее подходящую. В таких синонимических рядах есть выражения, отличающиеся смысловыми оттенками. Это, например: До свидания, и Прощайте; Здравствуйте и Добрый вечер! Но большинство фраз отличается стилистическими оттенками: До свидания! и Всего!; Привет! и Рад вас приветствовать!; Извините! и Приношу свои извинения! Что значат эти стилистические различия, какие сигналы нам подают?

Необходимо коснуться законов стилистики в речевом этикете, которые теснейшим образом связаны с тем, о чем уже говорилось выше,- с социальными ролями говорящих, с их взаимными отношениями, с характером обстановки.

Речь (ее строй, ее тон) зависит от того, кто именно вступает в общение. Если говорят: ^ Прошу покорно меня извинить! - можно предположить, что это человек старый и интеллигентный. А вот так: Здоров, старик! - в большинстве случаев разговаривают представители молодого поколения. Но вот человек средних лет и вполне интеллигентного вида произносит: Пока! До завтра! Мы слышим в прощании Пока! явно сниженный оттенок. Это прощание не оказывается прикрепленным к возрастной группе говорящих - так скажет и ребенок, и старик; оно не связано и со степенью образованности и другими признаками говорящего. Зато зависимость выбора от равенства или неравенства (по возрасту, положению) говорящего и его адресата четко прослеживается: молодой старику вряд ли скажет Пока (если это не собственный отец или дедушка); подчиненный (воспитанный подчиненный!) с начальником тоже попрощается иначе. Значит, стилистически сниженное прощание Пока! мы выбираем для равного или младшего собеседника. А как же быть с собственным дедушкой? Отношения близкого знакомства, родственные, дружеские допускают ту меру интимности и фамильярности, которая позволяет использовать сниженные выражения без обиды для собеседника. Напротив, в них слышится нам особая теплота, дружелюбие, доверительность.

В официальной обстановке общения, при деловых переговорах, например, мы также не произнесем: Пока! Это прощание пригодно лишь для таких условий, которые считаются неофициальными.

Следовательно, с одной стороны, социальные характеристики собеседников (их возраст, степень образованности, воспитанности, жительство в городе или деревне и т. д.), а также ролевые позиции относительно друг друга (родитель - ребенок, учитель - ученик, начальник - подчиненный; вообще старший - младший); с другой - характер взаимных отношений; с третьей - официальность и неофициальность обстановки общения влияют на особенности речи.

Прощание – это непростая ситуация. Прежде всего собеседника надо подготовить к прощанию. Нельзя же себе представить, что посреди содержательной беседы да и в конце ее без всякого перехода можно сказать до свидания . Поэтому этикет требует, чтобы мы как-то подвели собеседника к окончанию контакта. Это может быть упоминание о позднем часе, благодарность за приятно проведенный вечер, извинение за отнятое время, комплименты хозяйке дома, если вы были в гостях. Прощанию сопутствуют разного рода просьбы и приглашения: Приезжайте!, Заходите!, Не забывайте!, Пишите!, Звоните. А уезжающий может попросить: Не поминайте лихом! Хотя в отличие от предшествующих фраз эту употребляют реже.

При прощании приняты и пожелания: ^ Желаю удачи, успехов!, а отъезжающему: Счастливого пути!, В добрый час! Впрочем, здесь есть и переносное значение: пожелание жизненных успехов начинающему трудное дело. И этом же смысле употребляется и выражение В добрый час! Да и сами по себе многие формулы прощания образовались из пожеланий: Всего доброго!, Всего хорошего!

В данном разделе были рассмотрены следующие вопросы: происхождение ситуации и формул приветствия и прощания, вариативность, обусловленность употребления формул приветствия и прощания в зависимости от ситуации, некоторые стилистические особенности формул прощания, понятия «привет» и «прощание» в русском речевом этикете и некоторые другие вопросы.

В результате были получены следующие выводы: ситуация прощания оформилась позже, чем ситуация приветствия, формулы приветствия и прощания обладают в русском языке очень высокой степенью вариативности, стилистическим многообразием в зависимости от конкретной ситуации корень *вет латинского происхождения и означает «жизнь».

2 Концептуальный спектр приветствия русского языка

2.1 Дифференциация формул приветствия по ключевому слову.

2.1.1 Формулы приветствия с ключевым словом существительным

В качестве ключевых слов чаще всего выступают знаменательные части речи, наиболее часто имена существительные, такие как ангел .


В казахском языке существуют разнообразные формулы приветствия, употребление которых зависит от: 1) возраста адресата и говорящего; 2) дистанции между партнерами: чужой, знакомый, друг, родственник; 3) социальной иерархии партнеров; 4) ситуации общения (бытовая либо официальная); 5) пола адресата и говорящего.

Для казахской общности характерно уважительное, почтительное отношение к старшим. Детей с раннего возраста приучают не перечить, уступать место, быть услужливыми по отношению к родителям и посторонним людям преклонного возраста. Такое отношение не могло не найти отражение в языке: так, формула приветствия “Сәлеметсiң бе” (“Здравствуй!”), употребляемая по отношению к младшим либо родственникам, имеет следующие варианты: “Сәлеметсiңдер ме!” (по отношению к нескольким представителям той же возрастной группы), “Сәлеметсiз бе!” (по отношению к людям старшего возраста) и “Сәлеметсiздер ме!” (по отношению к нескольким представителям старшего возраста). Анализируя данные формулы речевого этикета, можно заметить, что языковым элементом вежливости в них является суффикс “сiз”, присутствующий во всех вежливых обращениях ко второму лицу, соответствующих русскому “Вы”.

Выбор формулы приветствия зависит и от того, знакомы или нет участники коммуникативной ситуации. Если они незнакомы, то выбор приветствия зависит, в основном, от возраста адресата: к ровеснику или старшему обращаются с приветствием “Ассалаумағалейкум!” (к мужчине), либо “Сәлеметсiз бе!”, а к младшему либо “Сәлеметсiң бе!” либо “Сәлем!”. Если же участники коммуникативной ситуации знакомы, то все зависит от степени знакомства: друзья часто приветствуют друг друга словами “Сәлем!”, “Сәлеметсiң бе!”, “Сәлеметсiңдер ме!”, также приветствуют и близких по возрасту родственников и знакомых.

Использование формул приветствия зависит также и от ситуации, в которой они употребляются: бытовой или официальной. Официальные приветствия, как правило, лишены эмоциональной окраски и являются чисто ритуальным элементом общения. Говорят “Сәлеметсiздер ме, ханымдар мен мырзалар!” (“Здравствуйте, дамы и господа!”). Эти формы приветствия, как правило, не применяются в бытовой обстановке, а если и используются, то лишь в шутливой форме.

Выбор формулы приветствия зависит еще и от пола приветствующих друг друга людей. В казахском языке существуют формулы приветствия, употребляемые только мужчинами: “Ассалаумағалейкум!”, на что приветствуемый мужчина отвечает: “Уағалейкумассалам!”.

Интересно в казахских формулах приветствия и то, что многие из них являются в то же время и вопросом о здоровье адресата. Так, приветствия “Амансыз ба?” (“Здравствуйте! Вы здоровы?”), “Аман-есен бе?” (“Здравствуй! Ты здоров?”), “Есенсiздер ме?” (“Здравствуйте! Как дела?”), “Сау-сәлеметсiздер ме?” (“Здравствуйте! Как поживаете?”) имеют в своей основе такие слова, как аман (здоровый, благополучный, невредимый), есен (благополучный), сау (здоровый). Кроме здоровья самого адресата в казахской лингвокультурной общности принято справляться также и о здоровье его родственников, близких ему людей, при этом вежливым ответом на такое приветствие будет неизменное “Жақсы, рақмет.” (“Хорошо, спасибо”).

В казахском языке существуют также такие формулы приветствия как ‘Қайырлы таң’ (Доброе утро), ‘Қайырлы күн’ (Добрый день) и ‘Кеш жарық’, ‘Қайырлы кеш’ (Вечер светлый, Добрый вечер). Их употребление подчеркивает уважительное отношение к адресату, такие приветствия можно услышать на работе между коллегами, так может поздороваться начальник с подчиненным, причем подчиненный ответит так же.

Формулы прощания

В казахской лингвокультуре формулы прощания достаточно многочисленны. Наиболее распространенной, используемой в различных ситуациях в повседневной жизни является формула Сау бол(ыңыз). Ее русским эквивалентом является До свидания.. Сау бол(ыңыз) состоит из двух слов: сау “здоровый” и бол(ыңыз) “будь(те)”, т.е. дословно сочетание переводится как “Будь(те) здоровы”. Суффикс - ыңыз служит показателем вежливого обращения к собеседнику. При большем расположении к собеседнику употребляется также формула Аман-сау бол(ыңыз), в которой компонент аман переводится как “здоровый, невредимый”, и, таким образом, усиливает значение пожелания здоровья и благополучия.

Близкой по смыслу является формула Қош-сау бол(ыңыз употребляется значительно реже. Слово қош переводится как “прощай”, и все выражение приобретает оттенок прощания надолго, а то и навсегда. Вариантом данной формулы является, Қош-сау бол(ыңыз), что значит “прощай(те)”.

Наряду с упомянутыми формулами прощания в казахском языке существуют также следующие: Келесi кездескенше! (До следующей встречи!), Көріскенше күн жақсы болсын! (Всего хорошего!), Жақсы жатып, жайлы тұрыңыз! (Спокойной ночи!), Ертеңге дейiн! (До завтра!), Жолыңыз болсын! (Доброго пути!), Ал, әзiрше! (Ну, пока!), Сәт сапар! (Счастливого пути!). Употребление некоторых из них ситуативно обусловлено: Жолыңыз болсын, Сәт сапар употребляются перед отъездом куда-либо и представляют собой доброе напутствие (жол-ыңыз - ваш путь, болсын - пусть будет; сәт - счастливый, сапар - путешествие); Жақсы жатып, жайлы тұрыңыз, что дословно означает “хорошо вам лечь, благоприятно встать”, употребляется при прощании перед отходом ко сну (здесь опять же имеется суффикс -ыңыз, являющийся признаком вежливого обращения).

Такие формулы прощания, как Келесi кездескенше (До следующей встречи!), Ертеңге дейiн! (До завтра!), употребляются достаточно редко. Формула прощания Ал, әзiрше! (Ну, пока!) может встретиться в среде молодежи в неофициальной обстановке общения.

В ситуации обращения подчеркивание статусной и возрастной дистанции между партнерами является необходимым. Для казахской лингвокультуры очень характерны формы обращения типа жерлес, ағайын, қарындас, апай, әжесi (земляк, браток, сестренка, мамаша, бабушка и т.д.), причем употребляются они как по отношению к знакомому адресату, так и по отношению к незнакомому. В целом для формул обращения к незнакомому адресату в казахском языке характерна собирательность, объединение адресатов в группу (Ханымдар мен мырзалар! Дамы и господа!, Құрметтi жолаушылар! Уважаемые пассажиры!, Қымбатты достар! Дорогие друзья! и.др.), что отражает коллективный, семейственный уклад жизни.

Поделиться: