Эркин вахидов. Стихи Когда моя закатится звезда

Родился в семье учителя. Окончил филологический факультет Ташкентского университета в 1960 году. Сотрудничал с журналами в качестве автора и редактора публицистических изданий. Творчество Вахидова проникнуто стремлением к полному раскрытию духовного потенциала узбекского народа, осознанию своей независимости. Сборники лирических стихов о современности «Дыхание зари» (1962), «Диван молодости» (1969), «Восстание бессмертных» (1983), «В минуту песни не порвись, струна» (1986) и др. Особого внимания заслуживает любовная лирика поэта (стихотворения «Бутон», «Всю ночь проплакал соловей», «Родник» и др.), а также сатирические стихи, например, «Анекдоты Дониш-кишлака», где ярко и оригинально высмеиваются многие человеческие пороки. Многие из лирических произведений были положены на музыку. Вахидов наряду с поэтическим творчеством занимался и переводческой деятельностью («Фауст» Гете, стихи А. Твардовского, С. Есенина, Р. Гамзатова, М. Икбала и др. В 1999 году был удостоен звания Герой Узбекистана.

Эркин Вахидов (1936 -) - узбекский поэт и общественный деятель. Один из ярких деятелей современной узбекской литературы. Поэта по праву можно назвать продолжателем традиций классического жанра газели. Любовь к Родине, ее бескрайним просторам, вера в светлое будущее родного края была и остаётся самой значительной в творчестве Эркина Вахидова.


Биография

Родился 1936 году 28 декабря в Алтиарыкском тумане в семье учителя. Учился в Ташкентском государственном университете (ныне Национальный государственный университет Республики Узбекистан) на филологическом факультете (1955-1960). После окончание учебы работал в разных издательствах и редакциях газет и журналов. Он был первым главным редактором журнала "Ёшлик" (1982).

Эркин Вахидов - поэт с ярко выраженной гражданской позицией. Его стихи на­полнены тревогой за судьбу будущих поколений, автор стремится постичь глубинные духовные и нравственные процессы современной жизни. Таковы стихотворение "Башня" - о необходимости сохранять память прошлого; "Ночь в Самарканде" - о нерасторжимой связи времён; "Восточная легенда" - о смысле человеческой жизни; "Сердце поэта", "Абай", "Потерянное стихотворение" - о гражданском предназначении поэта.

Особое место в творчестве Э. Вахидова занимает сатира. В циклах сатирических стихотворений "Анекдоты Дониш-кишлака" о Матмусе, поэт высмеивает подхалимство, предательство, жадность, стяжательство. Стихотворения интересны разнообразием жизненных наблюдений, глубиной их осмысления, своеобразием выразительных средств.

В басне "Страус" Э. Вахидов обыгрывает название птицы по-узбекски, состоящее из двух слов - верблюд и птица. Так рождается небольшое по объему, но очень меткое стихотворение о ничего не значащих людях, приспособленцах и трусах.

Заслуживает внимания любовная лирика Эркин Вахидова. Поэта по праву можно назвать продолжателем традиций классического жанра газели. Так, в стихотворениях "Всю ночь проплакал соловей", "Бутон" присутствуют традиционные атрибуты газели - образы соловья и розы, Фархада и Меджнуна как олицетворение страстной трагической любви, обязательное упоминание имени поэта в последних строчках:

Да прорастет Эркина кровь,

Цветком в саду любви твоей.

Бережно храня традиции, автор передает и свое самобытное восприятие любви. В стихотворении "Родник" перед читателем предстает девушка, сидящая у родника. Отталкиваясь от реального эпизода, поэт создает лирическую историю любви, вернее сказать, ожидания любви. Любовь лирического героя стихотворения подобна чистому роднику, исходящему из глубин земли. Героиня стихотворения одновременно и возвышенна и проста в ожидании светлого чувства.

В стихотворении "Свободный край - Узбекистан" поэт воспевает самое драгоценное завоевание народа - свободу и независимость Родины. Эркин Вахидов обращается к историческому прошлому родной земли, когда "топтали орды хищно, зло, и на земле заметны раны". Поэт гордится тем, что извечное стремление к свободе и процветанию отчизны, выраженное в эпосах "Алпамыш", Тор-оглы" осуществляется в наше время, и он является непосредственным участником событий. Органично и точно сравнение родины с легендарным богатырским кры­латым конем - символом мощи, силы и свободы.

Поэт Роберт Рождественский восхищался творчеством и писал о его работах:

Мне пришлась по душе его искренняя и жесткая поэма "Стон земли", понравилась многослойная и многоголосая поэма "Восстание бессмертных" - о бенгальском поэте Назруле Исламе. Здесь авторский голос демонстрирует все спои возможности и все регистры - от шепота до крика...
Заканчивая эти недлинные заметки, хочу привести еще одно стихотворение из сборника. Принести целиком:
Не подыскав стихам своим названья,
Я над стихами ставлю иногда
Звезду. В ночи, средь сонного молчанья,
И в шуме дня средь яркого сиянья,
Как верный страж стиха, - гори, звезда.
Гори в минуты радости глубокой,
Гори в часы печали одинокой,
И в зной гори. И в холод. И тогда,
Когда моя закатится звезда.
(Перевод Ю. Казанцева)

"На мой взгляд, это - очень хорошие, точные стихи. А еще в них есть мудрое спокойствие и простор. А еще в них есть боль. Настоящая человеческая боль..." - пишет русский поэт Роберт Рождественский об узбекском поэте Эркине Вахидове.

Признанием заслуг поэта стало то, что в 1999 году Эркин Вахидов удостоен звания Герой Узбекистана.

Работы

Первый сборник стихотворений:

"Утренее дыхание" (1961).

Сборники стихотворений:

"Песни для вас" (1962)

"Сердце и ум" (1963)

"Крик души" (1964)

" Лирика" (1965)

"Поэма, написанная в палатке" (1966)

"Диван молодости" (1969)

"Чарогбон" (1970)

"Живые планеты" (1978)

"Восточный берег" (1981)

"Письма к будущему" (1983)

"Любовь" (1984)

"Современная молодежь" (1986)

"Страдания" (1991)

"Лучше горькая правда..." (1992)

Пьесы:

"Золотая стена"

"Истамбульская трагедия"

"Второй талисман".

Другие работы:

Эркин Вахидов перевел на узбекский язык:

трагедию Гете "Фауст",

стихи С. Есенина, А. Твардовского,

М. Икбала,

Р. Гамзатова,

Г. Эминс и других поэтов.

ВОКЗАЛ

Загрустив душою беспокойной,
вспомнил я в постылой тишине,
что вовек покою непокорный
есть вокзал. И он поможет мне.

Я иду к вокзалу на свиданье,
к жизни, что всегда бурлит рекой
в суматохе встреч и расставаний,
в радости и горести людской.

Здесь перемешались смех и слезы.
Жизнь вокруг, но не узнаешь ты -
то ль трубят о счастье тепловозы,
то ль протяжно стонут от беды.

Люди в море чувств плывут, как могут.
Плыл и я. Но так и не узнал,
как в себя вместил такое море
этот старый маленький вокзал.

СЕКУНДЫ

Живем легко, секунд не замечая.
Смеемся у беспечности в плену.
А маятник - он головой качает,
беспечность эту ставя нам в вину.

Он словно говорит нам: - Будет поздно.
Спешите за секундою любой.
Всему свой срок. И не пришлось бы после
жалеть о них, качая головой.

Учителю сказал я: - Вместе с нами
земля вершит кружение свое.
Но если все мы ходим вверх ногами,
то почему не падаем с нее?

На перемене, взяв ведро с водою,
учитель среди школьного двора
вдруг стал кружить его над головою.
Ни капли не упало из ведра.

Года прошли. И позабылось детство.
Давно распахнут нам земной простор.
Плывем, летаем, движемся. А где-то
все так же зеленеет школьный двор.

И под ногами ощущая камень
и гул земного жаркого ядра,
я чувствую себя одной из капель,
что в детстве не упала из ведра.

Движенья и стремительности жажда,
как и в земле, живет во мне всегда.
А если вдруг остановлюсь однажды,
то, оторвавшись, сгину без следа.

НЕРВЫ

А жизнь крута. И нервы на пределе.
Злость беспричинна и обид не счесть.
Что грубость? Нервы. Круг друзей редеет.
Разлука? Нервы. И мостов не свесть.

Зовем к себе покой мы бесполезно.
И вновь планида наша не легка.
Ведь человек - не сталь и не железо.
А жизнь и так безбожно коротка.

Я усмиряю нервы. Но куда там!
Вновь напряженно в венах бьется кровь.
И нервным всплеском, чувствуя утрату,
я новый день разбрызгиваю вновь.

СТИХИ И ШАХМАТЫ

К бою готовы строфой стихотворной
стали фигуры в четыре строки.
Вздыбились гривы коней непокорных,
вспыхнули пешек стальные штыки.

Шахматы смело сравню со стихами.
Древние корни у тех и других.
В этой игре не стареет веками
мысли рывок, напряженной, как стих.

Сколько отваги в порывах высоких!
Сколько столетий, рискуя собой,
шахмат фигуры и гневные строки
на королей подымаются в бой.

Ход или слово - одна в них основа -
битва сердец и сраженье умов.
В этой борьбе каждый ход, как и слово,
должен быть точен, прекрасен и нов.

Если б строка моя тронула души,
если б к людским прикоснулась сердцам,
стал бы тогда я счастливей индуса -
гения, шахматы давшего нам.

Неповторимы, новы, бесконечны
слово и ход. Да пребудут со мной
шахматы - вечно, поэзия - вечно.
Бой не окончен. Да здравствует бой!

ПИСЬМО К ДРУЗЬЯМ

Я распахнул окошко на рассвете.
Я утреннюю увидал звезду
И услыхал, как легкий горький ветер
Блуждает в облетающем саду.

Мой сад другим стал. За ночь пожелтел он.
Кружись, листва осенняя, кружись.
Как незаметно лето пролетело!
Как незаметно пролетает жизнь!

Ещё вчера веселою ватагой
Мы в поле выходили на страду.
Мы жадно жили. Дней нам не хватало.
А нынче листья падают в саду.

Но ранняя звезда мне снова светит.
Я вижу пруд и лунные поля.
Мне юностью в окошко дышит ветер.
Ау, пора счастливая моя!..,

Ау, Анварка! Где твоя дорога?
Ау, Шакир! Как жизнь твоя идет?
Карим, ау! Мне с каждым днем дороже
Все то, чего никто нам не вернет.

Ещё вчера нас осень осыпала.
Но жизнью мы, увы, разлучены.
Ау! Чей сын сегодня поступает
На факультет, где отучились мы?

Пускай грустны мои воспоминанья.
И свет их, словно музыка, во мне.
Горит звезда рассветная над нами,
Над всеми нами в синей вышине.

Друзья, пусть разлетелись мы по свету.
Но дружбы той цветет ещё лоза.
И в коридорах университета
Звучат, как прежде, наши голоса.

И ничего, что осень на пороге.
Следы веселых лет в своей пыли
Хранят еще грунтовые дороги.
Которыми с полей мы с вами шли.

И не погасли алые плакаты.
Они о хлопке снова говорят.
И не погасли алые закаты,
Где песни нашей юности звучат.

Пускай навек умчалось наше лето.
Но вновь в руках коробочка легка.
А может быть, в руках у вас поэта
и друга вечно вашего строка

Мы сердцем до сих пор еще студенты.
И как бы ни одеты были мы,
На нас все те же фартуки надеты.
И хлопка эти фартуки полны.

И к вам я обращаю строки эти.
Вы - счастье, что навеки мне дано.
Пусть на рассвете сам осенний ветер
Письмо мое забросит вам в окно.

Пускай он воскресит воспоминанье,
чтоб в сердце не погасло никогда
минувшего высокое сиянье.
Любовь и юность. Ранняя звезда.

Не пугай ребенка с малых лет
Злым шайтаном сказок наших старых.
Пусть он не боится, повзрослев,
Встретившихся подлинных шайтанов.

Не учи ребенка с малых лет,
Чтобы хитрым и жестоким стал он.
Пусть никто, однажды повзрослев,
В мир людей не явится шайтаном.

ДУША НАЗРУЛА ИСЛАМА

Пусть не сложу я песню, умирая.
Прости, земля, что песен больше нет.
Судьба, благодарю тебя заране,
За то, что ты исполнишь мой завет.

Благодарю за путь мой безутешный.
За дар стиха, за ночи и за дни.
Мой бог, моя судьба, моя надежда.
Молю, в последний раз не обмани.

И до небес дошла мольба Назрула.
Он больше не вернется никогда.
Крылом взмахнув, судьба не обманула.
И покатилась по небу звезда.

Промчался над темницей вольный ветер.
И крики птиц послышались вдали.
Великие, чей дух всегда бессмертен,
его навек е собою унесли.

А в той темнице, не услышав ветра,
не осознав счастливый свой удел,
безумец, бывший некогда поэтом,
на небеса бессмысленно глядел.

Не ведал он, что там, в крылатых далях,
где полыхают отсветы зарниц,
душа его, как птица золотая,
плыла в клину величественных птиц.

ПАМЯТЬ

Плохая память? Друг ты мой, не сетуй.
Забвение душе дает покой.
Но, к сожаленью, сам я не такой.
И все, что было, помнит мое сердце.

Напрасно я от памяти бегу,
Она, как прежде, болью душу полнит.
Ту, что меня давно уже не помнит,
который год забыть я не могу.

СТАЛЬ

Она секирою блистала.
Гремела пушкою потом
И землю бомбою взрывала,
И родила ракеты гром.

Но мир тогда лишь покоряла,
Когда была всего пером.

РАССВЕТ

Художник - солнце с кистью золотою
Дошел до горной снежной высоты.
На горизонт, что черной был чертою,
Он огненные уронил цветы.

Он осветил зеленую долину.
И каждый камень кистью был согрет.
Трава. Дорога. Речка. И картину.
Поднявшись в небо, он назвал: «Рассвет».

ФОТОГРАФИЯ

Есть в старых фотографиях печаль.
Как необъятно жизни нашей поле!
Я человека этого встречал.
Но где, когда - теперь уже не помню.

Глаза его, задумчивость храня,
мне в душу смотрят пристально сквозь годы
и спрашивают будто у меня -
каким я стал и как живу сегодня.

Они спокойно в прошлое зовут.
И воскрешая даты и названья,
как облака туманные, плывут
прекрасные мои воспоминанья.

В них прошлое все четче и ясней.
Восходят лица, имена другие.
Живые люди, люди дорогие -
вы - жизнь моя, вы - часть судьбы моей.

ПРОШЕДШИЙ ДЕНЬ

Ушедший миг мы не догоним.
И эта истина стара.
Тот день, что был вчера «сегодня»,
сегодня стал уже вчера.

Цветут всего двенадцать веток
на древнем дереве, как встарь.
И если лист сорвало ветром.
Стал на день тоньше календарь.

Не зная, что такое отдых.
День минул в суматохе дел.
Кто свою долю ему отдал,
а кто и взять с него успел.

Кто написал стихотворенье,
кто урожай собрать сумел,
Взамен кому-то-сожаленья,
Кому-то-радости взамен.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОЭТА

Огонь заводит песню золотую,
гудит, вздымая искры до небес.
Но вновь и вновь, ревя, плеща, бунтуя,
встаёт вода огню наперерез.

Когда по лесу носятся метели,
и снег ещё не тает на лугу,
подснежников мятежное цветенье -
как взрывы голубые на снегу.

Мятеж, как жизнь, на свете бесконечен.
В каком бы ни явился ты краю,
твой крик, едва рожденный человечек,
звучит как приговор небытию.

К тебе ладонь мадонны прикоснется.
Весь мир перед тобою. Посмотри ~
на битву с ночью вновь солдаты солнца
сбираются под знаменем зари.

А если, хмурясь, туча грозовая
поля и горы мглой заволокла,
с мятежным громом тучу пробивая,
мир освещает молнии стрела.

И, пробуждая гневные вулканы,
в земле бунтует гордая душа.
На суше, в небесах, на океанах
нет жизни, если нету мятежа.

Мне жаль раба, что стонет на коленях,
устав от упований и надежд.
Но в даже чаше долгого терпенья
огнем грядущий теплится мятеж.

Как без волнений не бывает моря,
как неба - без движения планет,
живой талант без бунта невозможен.
А мёртвого таланта в мире нет.

Талант поэта не возок попутный.
С мечтой людскою слит он на века.
Бунтарь, на смерть идущий, неподкупен.
Умрёт поэт - останется строка.

И злу назло добро она посеет.
В защите лжи пробьёт собою брешь.
Поэт - народа пламенное сердце
и бунт его несбывшихся надежд.

Перевод А.Файнберга

СТРАУС

Он говорил:
- Люблю покой и труд.
Он говорил:
- Да полно суетиться! -
Верблюдам говорил, что он верблюд,
А птицам - настороженно! - что птица.
Он прожил жизнь - и он не прожил дня!
Плыл по теченью, ничего не знача.
Жил - страусом,
Как вся его родня:
Лицом в песок, глаза от жизни пряча.
1975

РОДНИК

Играя россыпью волос, сидит она у родника.
В ней отражается родник, как в нем - заря и облака.
Он, как из сердца доброта, затем исходит из земли,
Чтоб петь о ней,
Пока над ним -
Ее прозрачная рука.
Две струйки слов,
Две струйки слез, в одной - неверие и страх,
И ожидание любви -
В слезах другого ручейка.
То, забывая о себе, он только светится без слов,
То льется, будто бы во сне невнятный лепет языка.
Не заслоняй свое лицо горячим трепетом волос:
Пусть налюбуется родник,
Пока молчишь,
Сидишь пока.
1967

СВОБОДНЫЙ КРАЙ - УЗБЕКИСТАН

Еще картины прошлых лет встают сквозь горные туманы:
Запекшиеся средь камней -от крови пролитой - тюльпаны.

Топтали орды хищно, зло, и на земле заметны раны...
Но время новое пришло. И ветры вольные над нами.


Так воплотилась в явь мечта и мрачные упали своды.

Освобожденья грянул час, мы - отроки твоей свободы,
Ее защитники, творцы сегодня и в любые годы.

Дух чистой веры не угас, в сердцах горит надежды пламя.
Узбекистан - свободный край, живи и расцветай садами!

Ты, солнцем залитый простор, планеты всей раскрой объятья,
И предков мудрость возроди, другие высшие понятья,

Орлиной мощи достигай назло всем бедам и напастям.
Достойный мировых высот - как легендарный конь с крылами,
Узбекистан - свободный край, живи и расцветай садами.

СТАЛЬ

Она - и блеск, и мужество забрала
Голодных пушек
Смертоносный бас
В мечи переплавлялись из орала,
И атомною бомбой взорвалась…
Но покорила мир
пером одним -
Тончайшим воплощением своим.

Перевод Н. Панченко

Не подыскав стихам своим названья,
Я над стихами ставлю иногда
Звезду. В ночи, средь сонного молчанья,
И в шуме дня средь яркого сиянья,
Как верный страж стиха, - гори, звезда.
Гори в минуты радости глубокой,
Гори в часы печали одинокой,
И в зной гори. И в холод. И тогда,
Когда моя закатится звезда.

Перевод Ю. Казанцева

БАШНЯ

У древней башни купол набекрень -
как старый шлем, во вмятинах и шрамах.
И вход забит...
А сбоку, на бедре,
дыра зияет, как сквозная рана.
Как дерево, истлели кирпичи,
в изломах трещин обнажая торец,
слиняли краски в солнечной печи,
п письмена затейливые стерлись.
А мимо - мчит асфальт,
и новый клуб
напротив
окна в удивленьи пялит.
Еще он просто по-мальчишьи глуп -
в него пока не заложили память...
Он думает о башне:
«Ну и ну!
Впервые вижу древность таковую.
Чего она горчит здесь, не пойму?
Давно бы ей пора на боковую.
Сломать ее, поставить новый дом...»
Он слишком юн еще,
и как ни хочет,
никак не может разобраться в том,
что с башнею напротив происходит.
Зачем приходят люди и опять
колдуют над орнаментами теми,
и ветхие, готовые упасть,
упрямо восстанавливают стены...
Нет, он понять не в силах!
Для него
тут только разорительная смета,
ему противно башни торжество,
в нем сантиментов нет
ни сантиметра.
Он не постиг, едва свой путь начав,
что жить нельзя без прошлого,
и тени
на этих вот истлевших кирпичах
укрыли память прошлых поколений -
их чаянья,
их боль и мастерство:
то, без чего и не было б, пожалуй,
сегодняшней разумности его,
его красы и стройности поджарой;
что времена нервущаяся нить
вручается в безвестное идущим -
и так порою важно им
сравнить,
поставить рядом
прошлое с грядущим…

СТАЛЬ

Она калилась в горнах добела,
чтобы, остыв,
приказывать столетьям.
Она была мечом.
Потом была
стволом ружейным или пистолетным.
И чем еще ей предстояло быть?
Бронею танка?
Минометной рамой?..
Она могла заставить и убить.
Но праздновать победу было рано.
А если так,
какой в усилье прок?
И ей, могучей, было в -мире сиро...
Но вот из стали сделали перо.
И тут ей стало ясно:
с нею - сила.

О, были ль ваши помыслы чисты,
не крылась ли корысть у них в запасе,
когда вы время спрятали в часы
и привязали накрепко к запястьям?

Когда его вы заперли в дому,
препятствуя незримому побегу,
и груз на шею вешали ему,
и праздновали жалкую победу?

Иль, сами в сон от времени удрав,
укрывшись в ночь от подати подушной,
когда оно кричало по утрам,
его душили душною подушкой?..

О, были ль вы провидцами, когда
себе казались мудрыми богами
и уловляли сутки и года,
они ж от вас незримо убегали?

Когда же вы в безвременье ушли,
в немую тину погружаясь тихо,
о жалкие уползшие ужи,
вас время оглушительно настигло!

Оно пришло сверх ваших смет и сверх
всех снов пустых, что в душах угнездились,
и снова вас поволокло на свет,
к последнему из праведных судилищ.

О, не кляните нашу с прошлым связь
и паше бескорыстное горенье,
и то, что мы пример не брали с вас
и в бесконечном жили ускоренье.

Мы с давних пор усвоили сполна,
как ветер дней вселенную шатает.
И знали мы, приходят времена -
любую ложь расплата ожидает.

РОДНИК

Всю медленную нежность мест родных
я оценил и понял по-иному,
когда в жару, о, ледяной родник,
ты жажду мне утишил понемногу.

Весь труд пути, и одурь, и жару
я напрочь смыл глубинною прохладой
и ощутил: тому, чем я живу,
из тех же недр
пробиться к сердцу надо...

Пока я пил, пока родник бежал
в ладонь мою
и дальше в камни мчался,
я чувствовал, как рук остывших жар
по жилам снова
в сердце возвращался.

Перевод с узбекского Александра Наумова

РОДНАЯ ЗЕМЛЯ

За что человек землю любит и чтит,
За что ее все называют священной?
Она неказиста на цвет и на вид,
И чем славен прах этот - бурый и тленный?

Но вложены в землю терпенье и труд,
И щедро политы поля ее потом,
И землю родную, где всходы цветут,
За это и славят с великим почетом.

И если любимую землю свою
Хранит от врага человек неизменно,
И, землю обняв, умирает в бою,
Навеки земля его кровью священна.

Земля неказиста на цвет и на вид,
Ее вещество не священно, но свято,
Но прах этот потом священным полит,
И кровь - за него вековечная плата!

О СКРОМНОСТИ

Надут и важен чайник меж пиал,
А всё же перед ними он - в поклоне!
Тогда зачем же так спесив бахвал?
Что за гордыня в чванном фанфароне?

Свершай же скромно путь свой по земле,
В гордыне даже шага не шагни:
Не скромность ли ценя в ней, к пиале
Устами припадают искони?

КАРДИОГРАММА

Эта кардиограмма -
Что скрыто за нею?
Что за речи биение сердца ведет?
Почему сердце бьется сильнее, больнее,
Чем плененная птица, что рвется в полет?

Что же нужно ему,
И зачем ему биться,
Трепеща саламандрой в палящем огне?
Что за смысл в этих линиях-нитях таится? -
О целитель мой,
Вы рассказали бы мне!

Может быть, «нитью жизни» зовется вот это,
И к исходу ведет меня ломаный след?
Или это - путь жизни мой...
Та же примета
У изломов и выгибов прожитых лет.

Были взлеты, паденья, холмы и низины,
Были ярки цветы и колючи шипы.
Юным годам чужда
Гладь безбедной равнины,
И тернисты излучины каждой тропы.

Так устроено: сердцу не ведать покоя,
А душе есть покой от трудов п забот.
Что же с сердцем моим приключилось такое -
Почему оно против меня восстает?

Чем оно недовольно?
Обижено, что ли?
Что его тяготит, - я и в толк не возьму.
Доктор!
Вам не о тайной ли боли
Пишет сердце, прибегнув к такому письму?

Пусть расскажет,
Что сделал ему я плохого?
Преступил ли я волю его и наказ?
Разве сердцу в обиду строптивое слово
Сам себе
Или людям
Сказал я хоть раз?

Или белое черным назвал я притворно,
Этим вывертом радуя чей-либо слух,
Или, видя неправду, смолчал я покорно
И к заведомой кривде и слеп был и глух?

В чем повинен я? Чем перед ним виноват я?
Не сдержал ли я слово, сказал ли я ложь?
Предал друга ли я, внес ли в дружбу разлад я?
Был ли лжив я в любви? - Чем я был нехорош?

Нет! Был верен я сердцу, не знал я гордыни,
Не неволил его ни единого дня.
Слушай, сердце, ты преданным было доныне, -
Что ж теперь взбунтовалось ты против меня?

Знаю я, что нелегок твой труд ежеденный,
И тяжел твой извечно бессонный разбег.
Спит земля,
Небо спит,
Сон и тишь во вселенной,
Только сердцу не ведать покоя вовек.

Знаю я,
Что напорист мой век неуемный,
Тяжко бремя налегших на плечи обуз,
Что кружащей в пространстве Землею огромной
На сердца давит весом немыслимый груз.

С этой ношею, накрепко к сердцу притертой,
Тело всей своей плотью и кровью срослось, -
Разве диво, что рядом с сердечной аортой
Громыхает железом вселенская ось!

Человек избирать себе время не волен,
Мне ли выставить вехи к столетьям чужим?
Что ж, прости меня, сердце: тебя я не холил,
Не исчислил тебе я столетний режим!

Но мечтаю я:
Те, что придут вслед за нами,
Вспоминать станут с завистью наши сердца.
И за эту надежду весь пыл свой,
Всё пламя
Стоит, сердце, поверь мне, отдать
До конца!

Ехал поездом, на коне
И пешком я шел неустанно -
Путь нелегкий достался мне -
Подлиннее меридиана.

Я бывал на дальних привалах,
На немыслимых перевалах.
За другими шел, обгонял их,
Мчался, сил не щадя усталых.

В пыльных тропах был путь далек,
Крут в горах был кремнистый дол.
Сколько я миновал дорог,
До того как тебя нашел!

ПРИСЛОВЬЕ ЕСТЬ...

Вот чудеса! Тебя я жду,
А вышла полная луна.
Что ж, есть присловье: рот - в еду,
А нос - об камень, - вот те на!

Смеялся я, в злословье лих,
Читая о Меджнуне стих, -
Присловье есть: боль мук твоих
Не стала бы другим смешна!

Петь о любви я был бедов,
А сам в плену ее оков!
Кто вырыл яму для врагов,
Тот сам в ней не отыщет дна!

О, гнет любимой так жесток,
Что я душою изнемог, -
Где шах несправедливо строг,
Там в разоренье вся страна!

Эркин, ты в плен любовью взят,
И всё теперь пойдет в разлад:
«Кто враг себе, - так говорят, -
Того вконец сгрызет вина!»

Перевод с узбекского Сергея Иванова

НЕ ГОВОРИТЕ, ЧТО ПОЭТ УМОЛК

Не говорите, что поэт умолк,
Что лишь в политике теперь он видит прок,

И что его холодный жесткий ветер
Переломил, как трепетный росток.

О вы, в глубинах ищущие свет,
Он так соскучился по вам за столько лет.

Не говорите, что умолк поэт,
Что нет поэм и что газелей нет:
Ведь если так – то значит, конь из досок
Ему уже подставил свой хребет.

ПЕЧАЛЬ ИГЛЫ

Иголка как будто бы нам говорит:
Откройте глаза, оцените меня –
Ведь мною едва ли ни мир весь обшит,
Сама же нагою оставлена я.

Но в том ли вопрос, что иголка гола?
Хоть все же есть повод печалиться, ибо
И самая скромная даже игла
Имеет ушко, чтоб расслышать «Спасибо!»

ЗАКРЫВ ЛИЦО РУКАМИ...

Стремясь увидеть свет любимых глаз,
Поэты прошлого рыдали столько раз.
Теперь иные времена и пери:
Не то кокетство и не тот экстаз.

И если б некий классик ожил вновь,
Иную песнь сложил бы про любовь,
Скорей всего, закрыв лицо руками,
Он в дальний век свой убежал без слов.

НЕПОСТИЖИМАЯ ТАЙНА

Над женщиной смеяться – это грех,
А спорить с ней – уже и грех, и смех.
Нет, в споре женщину ты одолеть не сможешь,
И лишь любовь к ней принесет успех.

ШУТКИ

В древние времена иранский шах
Над миром простер свою длань,
Греция сто золотых яиц
Платила ему как дань.

Но царь Александр, взойдя на трон,
Воскликнул: «Дань не платить!
Наши несушки все сдохли вдруг,
Что делать и как тут быть?»

С шутки такой началась война,
И греки повергли Иран.
А царь Александр легко, шутя,
Присвоил полсотни стран.

История древности многих острот
Свидетельницей была,
Но все же есть шутки, в которых добро,
А есть от греха и от зла.

«Вот с массагетами шутки плохи», –
Сказал Александр с тревогой,
И с берега Окса, прервав свой поход,
Вернулся, раненый в ногу.

О том, как мощен Сахибкиран,
Все страны мира знали,
И самые грозные из вояк
Шутить с ним не дерзали.

Наполеон над Россией решил
Сыграть как-то злую шутку,
Под хохот ветра назад в Париж
Пригнал его холод жуткий.

А через сто тридцать лет другой
Подлый шутник явился,
Катюши, снарядами грохоча,
Смеялись, что «он дошутился».

О том, что не всякая шутка к добру,
В народе не зря твердят;
И если берешься шутить, шутя,
Шути с умом, – говорят.

С правителем явно не стоит шутить –
При нем ведь советников тьма.
Что волк для ягненка? – изрядный шутник,
И лев остроумен весьма.

Удав для зайчонка не меньший друг –
Все хочет его обнять,
И кошка с мышкой готова подчас
Шутя в «Кошки-мышки» сыграть.

Немало есть у меня друзей,
Что ходят ко мне домой,
Они, как сотня болезненных стрел,
Готовы шутить надо мной.

Но что я такое? – простой человек,
Что стоит мое невезение: Вперёд

В 1961 году на прилавках книжных магазинов появился небольшой поэтический сборник "Тонг нафаси" ("Дыхание рассвета"). Книжка быстро распрост­ранилась среди читателей, ее передавали из рук в руки, она заняла достойное место не только на книжных полках, но и в сердцах любителей поэзии. Похоже, в появлении этого сборника было что-то символическое. Ведь в те годы в нашей литературе господствовал духовный застой, поэзия как бы задохнулась в такой атмосфере и ей необходим был свежий воздух! "Дыхание рассвета" вышло именно в такой момент! Автором этого сборника был молодой поэт Эркин Вохидов.

В узбекскую литературу вошло новое поколение. Это были Хусниддин Шарипов, Хайриддин Салох, Ахунджон Хакимов, Сайёр, Алимджон Халдар, Теша Сайдали, Гульчехра Джураева, Эркин Самандар, Юсуф Шомансур... Достойное место в этой плеяде художников слова занял Эркин Вохидов.

Его первое стихотворение было напечатано, когда ему было четырнадцать лет. "Я - ручеек, как хочется стать полноводной рекой!" - пишет он, будучи семнадцатилетним юношей в одном из своих стихотворений. Он мечтал, образно выражаясь, быть мощным течением в океане поэзии, и его мечта сбылась, он прожил жизнь, до краев наполненную творчеством.

В 1959 году появилось его стихотворение "Сталь", впоследствии ставшее знаменитым, где поэт пишет:

Она секирою блистала.

Гремела пушкою потом

И землю бомбою взрывала,

И родила ракеты гром.

Но мир тогда лишь покоряла,

Когда была всего пером.

(Перевод А. Файнберга)

Сопоставлять мир (вселенную) и маленькое перо было абсолютным новшеством. Философское содержание стиха, замысел поэта можно только ощутить, представить, но чтобы его выразить, нужны слова. В этом и кроется суть стихотворения.

"Стих - ответ души на вопросы, рожденные душой…" - как-то отметил поэт в своем стихотворении "Посвящение". Ответ дойдет до сердца лишь тогда, когда он искренен. Искренность - качество, способное превратить поэта и читателя в близких друзей, единомышленников.

Обращаясь к своим стихам, он ласкает их как своих детей: "Птенчики мои черномазые, тараторки мои щебетавшие, озорные шалуны мои" и дальше пишет: "Не наряжал я вас, а подружил с искренностью" ("Проводы"). У поэта нет тайн от читателей, наоборот, он говорит с ними о самом сокровенном, как он выразился: "нет между нами третьего..."

Простота - это красота, зрелость и совершенство. В этом и кроется секрет величия. При чтении стихов Эркина Вохидова создается впечатление, что они изначально рождены как песни и только после этого перенесены на бумагу. Стихи словно плывут, естественным образом изливаются, звуки невольно обволакиваются музыкой. В этом смысле его можно сравнить с его учителем Хамидом Алимджаном. Возьмем, к примеру, цикл "Кавказ­ские стихи". Стихотворение "Азгануш", звучавшее как приятная мелодия... (1963). Помню, мы его читали наизусть. Строки запоминались легко, ведь звучали как песня души.

Настоящим событием в литературе 60-х годов стал сборник "Ёшлик девони" ("Диван молодости"), составленный из стихов, написанных в классическом восточном размере стихосложения - арузе. Вопреки мнениям некоторых специалистов, что аруз устарел, поэт доказал, что классическая система стихо­сложения, в которой писал Навои, может быть современной. Газели, вошедшие в сборник, основная тематика которых любовь, молодость, доброта, удивительно мелодичны. Поэтому не случайно, что многие из них стали песнями, которые поют до сих пор.

Много строк поэт посвящает Родине, рисует ее поэтичные образы - "Картина", "Край", "Виды рассвета", "Вечер у реки". Живущие здесь люди верны своему народу, Отчизне. Их он сравнивает с пересаженным деревом, которое на своих корнях уносит горсть земли, в которой оно родилось и выросло (стихотворение "Верность"). Нельзя писать без волнения о таких его произведениях, как "Капля слезы", "Узелок на память", "Твое время", "Ильза ханум", "Не легко быть узбеком..."

Не будет преувеличением, если скажем, что в каждой узбекской семье есть его книги, хотя бы одна из них - "Тонг нафаси" ("Дыхание рассвета", 1961), "Кушикларим сизга" ("Вам - мои песни", 1962), "Юрак ва акл" ("Сердце и ум", 1963), "Менинг юлдузим" ("Моя звезда", 1964), "Мухаббат" ("Любовь", 1976), "Тирик сайёралар" ("Живые планеты", 1978), "Шаркий киргок" ("Восточный берег", 1982), его избранные стихи в двух томах - "Мухаббатнома" и "Садокатнома" ("О любви" и "О верности", 1986), "Шоиру шеъру шуур" ("Поэт, стихи и сознание", 1987), "Яхшидир аччик хакикат" ("Лучше - горькая правда", 1992), избранные стихи в трех томах - "Ишк савдоси", "Шеър дунёси", "Умрим дарёси" ("Любовная страсть", "Мир стихов", "Река моей жизни", 2000-2001) и другие.

Его ода "Узбегим" стала своеобразным символом, читатели сразу же разобрали ее на цитаты. Некоторые строки из его произведений стали крылатыми фразами, пословицами, что доказывает подлинную народность творчества Э. Вохидова. Нет ни одного дня, чтобы не звучали песни, написанные на его стихи.

Лучшими образцами современной поэзии являются его поэмы, которые так же просты, как и стихи. Сам поэт свою "Поэму, написанную в палатке", посвященную стойкости нашего народа во время ташкентского землетрясения 1966 года, определяет так: "Отрывки стихов, отколовшихся из-за землетрясения".

В поэме "Нидо" ("Возглас"), которую посвятил отцу, погибшему на фронтах Второй мировой войны, он писал, что "ищет бальзам не только на раны исстрадавшегося мира, но и на страдания молодой души". "Орзу чашмаси" ("Источник мечты") является повестью о любви, а "Куёш маскани" ("Пристанище солнца") - ода, посвященная любви к Родине.

В поэме "Восстание бессмертных", написанной от имени бенгальского поэта Назрула Ислама, Эркин Вохидов пишет, что мечтает увидеть свою Отчизну свободной, а оковы угнетения - рухнувшими. Читатели хорошо понимали, что слова поэта имели скрытый смысл. Бесспорно, автор говорил о своей Родине, только мечтавшей быть суверенной, независимой!

Достойный сын узбекского народа, поэт, драматург, переводчик и общественный деятель Эркин Вохидов родился 28 декабря 1936 года в Алты­арыкском районе Ферганской области. В 1960 году, окончив факультет узбекской филологии Ташкентского государственного университета (ныне Национальный университет Узбекистана), работал в издательстве "Ёш гвардия" редактором, главным редактором. Затем - редактором, главным редактором, директором издательства имени Гафура Гуляма. Стал одним из основателей журнала "Ёшлик". И где бы он ни работал, бескорыстно трудился на благо литературы, своей Родины, помогал молодым талантам.

С 1990 года Эркин Вохидов начал активно участвовать в общественной жизни страны. Был депутатом Верховного Совета Узбекистана, Олий Мажлиса, председателем Комитета Олий Мажлиса по международным делам и межпарламентским связям (1995-2005), в 2005-2009 годы возглавлял Комитет по науке, образованию и спорту Сената Олий Мажлиса Узбекистана.

Эркин в переводе на русский язык означает "свободный", Вохид - "единственный". Его имя оказалось пророческим по отношению к его творчеству. Он был неповторимым, единственным и свободным в своей лирике, в основе которой лежат многовековые традиции и мудрость народа.

Эркин Вохидов был человеком большой души, всегда открытой для людей. Его беседы о литературе, творчестве, секретах мастерства, чудесах чтения, о поэтических открытиях служили своеобразным уроком для молодых авторов. И если он читал бейт из Навои, фразу Фузули или стихотворение Чулпана, это становилось для них настоящим поэтическим открытием.

Он тонко понимал юмор, поэтому, когда собирались друзья и ученики, вокруг него звучал веселый и добродушный смех. Чувство юмора поэта отразилось и в его произведениях - стихах о Матмусе, включенных в цикл "Донишкишлок латифалари" ("Данишкишлакские анекдоты"). В них сильно ощущается публицистический дух, смешанный с юмором (достаточно вспомнить, как в Данишкишлаке ставили памятник Матмусе).

Эркин Вохидов проявил себя и в качестве талантливого переводчика. Шиллер, Гёте, Гюго, Икбол, Улфат, Блок, Сергей Есенин, Михаил Светлов, Расул Гамзатов благодаря его переводам стали любимыми поэтами узбек­ского читателя. Переводя трагедию Гёте "Фауст", проявил творческую смелость, сделал это сложнейшее произведение, где переплетаются философские взгляды Востока и Запада, достоянием узбекской литературы. А драма Виктора Гюго "Король забавляется" в переводе на узбекский язык много раз ставилась на театральных сценах.

Поэт показал себя и как талантливый драматург, чьи сценические произведения полюбились зрителям. Так, его комедия "Олтин девор" ("Золотая стена", 1969) на протяжении многих лет занимала достойное место в репертуаре Узбекского Национального академического драматического театра. В драме "Истанбул фожиаси" ("Стамбульская трагедия", 1985) автор показал, какое влияние могут оказать глобальные события не только на человеческую жизнь, но и на настроение общества, в результате чего даже родственные души могут стать совершенно чужими.

Творчество и заслуги перед отечеством Эркина Вохидова высоко оценены нашим народом и государством. Он награжден орденом "Буюк хизматлари учун" ("За великие заслуги"), удостоен высоких званий "Народный поэт Узбекистана" и "Герой Узбекистана".

Эркин Вохидов занял место в серд­цах народа. Его творения перепечатываются, перечитываются. И это неудивительно, ведь все свои силы и талант он направил на создание произведений, где раскрываются глубины человеческой души, сложной человеческой жизни.

7 декабря 2016 года Президент Республики Узбекистан Шавкат Мирзиёев подписал постановление "О праздновании 80-летия со дня рождения народного поэта Узбекистана Эркина Вохидова". По случаю юбилея будут изданы избранные произведения поэта на узбекском языке, поэтические сборники на английском и каракалпакском языках, создан памятник и документальный фильм о его жизни и творчестве. На доме, где он жил, будет установлена памятная доска. Издательско-полиграфическая акционерная компания "Шарк" начала издание сочинений поэта в восьми томах, на полки книжных магазинов страны уже поступили четыре тома. Также в рамках празднования юбилея в университете узбекского языка и литературы имени Алишера Навои пройдет научная конференция "Место и значение творчества Эркина Вохидова в нашей духовной жизни".

В высших учебных заведениях, профессиональных колледжах и общеобразовательных школах, военных частях, трудовых коллективах и махаллях проходят памятные вечера, посвященные 80-летию со дня рождения Э. Вохидова с участием известных поэтов, писателей, ученых и деятелей искусств. На театральных сценах республики - постановки его драматических произведений.

Постановление главы государства является свидетельством огромного внимания к литературе. Нет сомнения, что оно вдохновит писателей и поэтов на создание достойных произведений, воспевающих нашу независимость.

Эркин Вохидов еще в 1964 году в своем стихотворении "Звезда" написал, что иногда, не подыскав названия своим стихам, ставил над ними звездочки и мечтал, чтоб они всегда горели:

Не подыскав стихам своим

названья,

Я над стихами ставлю иногда

Звезду. В ночи, средь сонного

молчанья,

И в шуме дня средь яркого сиянья,

Как верный страж стиха, - гори,

звезда.

Гори в минуты радости глубокой,

Гори в часы печали одинокой,

И в зной гори. И в холод. И тогда,

Когда моя закатится звезда.

(Перевод Ю. Казанцева)

Поэт прав, его звезда никогда не меркнет на поэтическом небосклоне. Она всегда будет сверкать, освещая наши души светлыми лучами.

Мухаммад Али.

Председатель Союза писателей,

народный писатель Узбекистана

Erkin Vohidovich Vohidov
230px Имя при рождении: Псевдонимы:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Полное имя

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Дата рождения:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Место рождения: Дата смерти:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Место смерти:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Гражданство (подданство):

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Род деятельности: Дебют:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Премии:

Государственная премия Узбекской ССР им. Хамзы

Награды:
Народный поэт Узбекской ССР
Подпись:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

[[Ошибка Lua в Модуль:Wikidata/Interproject на строке 17: attempt to index field "wikibase" (a nil value). |Произведения]] в Викитеке Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value). Ошибка Lua в Модуль:CategoryForProfession на строке 52: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Эркин Вахидович Вахидов (узб. Erkin Vohidovich Vohidov ; 28 декабря 1936, Алтыарыкский район , Ферганская область - 30 мая 2016, Ташкент) - узбекский советский поэт , драматург, общественный и государственный деятель. Герой Узбекистана , народный поэт Узбекской ССР, лауреат Государственной премии Узбекской ССР им. Хамзы .

Биография

Эркин Вахидов родился в 1936 году в Алтыарыкском районе, Ферганской области в семье учителя . Окончив среднюю школу Эркин Вахидов продолжил образование на факультете филологии Ташкентского государственного университета , на котором проучился с 1955 по 1960 годы. После окончания университета, работал редактором (1960-1963) и главным редактором (1975-1982) издательства «Ёш гвардия»; редактором, главным редактором (1963-1970) и директором (1985-1987) издательства литературы и искусства им. Гафура Гуляма; с 1982 по 1985 годы был первым главным редактором журнала «Ёшлик» .

С 1990 года Эркин Вахидов занимается общественно-государственной деятельностью, с 1990 по 1995 гг. занимает должность председателя Комитета Верховного Совета Узбекистана, с 1995 по 2005 гг. - председатель Комитета по международным делам и межпарламентским связям Олий Мажлиса Республики Узбекистан, с 2005 по 2009 годы - председатель Комитета по вопросам науки, образования, культуры и спорта Сената Олий Мажлиса .

В 1999 году Эркину Вахидову было присвоено звание Героя Узбекистана .

Творчество

Эркин Вахидов ещё в школе начинает писать свои первые стихи. Первый сборник стихотворений Эркина Вахидова «Дыхание зари» был опубликован в 1961 году. Последующие сборники поэта выходят практически ежегодно - «Вам мои песни» (1962), «Сердце и разум» (1963), «Моя звезда» (1964), «Отзвук» (1965), «Лирика» (1966), «Диван молодости» (1969), «Светоч» (1970), «Нынешняя молодежь» (1971).

Эркин Вахидов перевёл на узбекский язык «Фауста» Гёте , стихотворения С. Есенина , А. Твардовского , М. Икбала , Р. Гамзатова , Г. Эминс и многих других поэтов .

Награды и премии

  • Народный поэт Узбекской ССР (1987)
  • Лауреат Государственной премии Узбекской ССР им. Хамзы (1983)

Напишите отзыв о статье "Вахидов, Эркин Вахидович"

Примечания

Отрывок, характеризующий Вахидов, Эркин Вахидович

Я совершенно точно знала, что не хочу быть тем, кто расскажет этой маленькой доверчивой девочке, какой по-настоящему является её сегодняшняя жизнь. Она была довольна и счастлива в этой «своей» фантастической реальности, и я мысленно себе поклялась, что ни за что и никогда не буду тем, кто разрушит этот её сказочный мир. Я только не могла понять, как же объяснила бабушка внезапное исчезновение всей её семьи и вообще всё то, в чём она сейчас жила?..
– Видишь ли, – с небольшой заминкой, улыбнувшись сказала я, – там где я живу драконы не очень-то популярны....
– Так его же никто не увидит! – весело прощебетала малышка.
У меня прямо-таки гора свалилась с плеч!.. Я ненавидела лгать или выкручиваться, и уж особенно перед таким чистым маленьким человечком, каким была Стелла. Оказалось – она прекрасно всё понимала и каким-то образом ухитрялась совмещать в себе радость творения и грусть от потери своих родных.
– А я наконец-то нашла себе здесь друга! – победоносно заявила малышка.
– Да ну?.. А ты меня с ним когда-нибудь познакомишь? – удивилась я.
Она забавно кивнула своей пушистой рыжей головкой и лукаво прищурилась.
– Хочешь прямо сейчас? – я чувствовала, что она буквально «ёрзает» на месте, не в состоянии более сдерживать своё нетерпение.
– А ты уверена, что он захочет придти? – насторожилась я.
Не потому, что я кого-то боялась или стеснялась, просто у меня не было привычки беспокоить людей без особо важного на то повода, и я не была уверена, что именно сейчас этот повод является серьёзным... Но Стелла была видимо, в этом абсолютно уверена, потому, что буквально через какую-то долю секунды рядом с нами появился человек.
Это был очень грустный рыцарь... Да, да, именно рыцарь!.. И меня очень удивило, что даже в этом, «другом» мире, где он мог «надеть» на себя любую энергетическую «одежду», он всё ещё не расставался со своим суровым рыцарским обличием, в котором он себя всё ещё, видимо, очень хорошо помнил... И я почему-то подумала, что у него должны были на это быть какие-то очень серьёзные причины, если даже через столько лет он не захотел с этим обликом расставаться.
Обычно, когда люди умирают, в первое время после своей смерти их сущности всегда выглядят именно так, как они выглядели в момент своей физической смерти. Видимо, огромнейший шок и дикий страх перед неизвестным достаточно велики, чтобы не добавлять к этому какой-либо ещё дополнительный стресс. Когда же время проходит (обычно через год), сущности старых и пожилых людей понемногу начинают выглядеть молодыми и становятся точно такими же, какими они были в лучшие годы своей юности. Ну, а безвременно умершие малыши резко «взрослеют», как бы «догоняя» свои недожитые годы, и становятся чем-то похожими на свои сущности, какими они были когда вошли в тела этих несчастных, слишком рано погибших, или от какой-то болезни безвременно умерших детей, с той лишь разницей, что некоторые из них чуть «прибавляют» в развитии, если при их коротко прожитых в физическом теле годах им достаточно повезло... И уже намного позже, каждая сущность меняется, в зависимости от того, как она дальше в «новом» мире живёт.
А живущие на ментальном уровне земли высокие сущности, в отличие от всех остальных, даже в состоянии сами себе, по собственному желанию, создавать «лицо» и «одежду», так как, прожив очень долгое время (чем выше развитие сущности, тем реже она повторно воплощается в физическое тело) и достаточно освоившись в том «другом», поначалу незнакомом им мире, они уже сами бывают в состоянии многое творить и создавать.
Почему малышка Стелла выбрала своим другом именно этого взрослого и чем-то глубоко раненого человека, для меня по сей день так и осталось неразгаданной загадкой. Но так как девчушка выглядела абсолютно довольной и счастливой таким «приобретением», то мне оставалось только полностью довериться безошибочной интуиции этой маленькой, лукавой волшебницы...
Как оказалось, его звали Гарольд. Последний раз он жил в своём физическом земном теле более тысячи лет назад и видимо обладал очень высокой сущностью, но я сердцем чувствовала, что воспоминания о промежутке его жизни в этом, последнем, воплощении были чем-то очень для него болезненными, так как именно оттуда Гарольд вынес эту глубокую и скорбную, столько лет его сопровождающую печаль...
– Вот! Он очень хороший и ты с ним тоже подружишься! – счастливо произнесла Стелла, не обращая внимания, что её новый друг тоже находится здесь и прекрасно нас слышит.
Ей, наверняка, не казалось, что говорить о нём в его же присутствии может быть не очень-то правильно... Она просто-напросто была очень счастлива, что наконец-то у неё появился друг, и этим счастьем со мной открыто и с удовольствием делилась.
Поделиться: